Особенно, когда октябрьский ветер... Dylan Thomas

Особенно, когда октябрьский ветер
Ухватит волосы озябшими руками
Я, солнцем пойманный, как по огню шагаю,
А тень, как краб, крадется, берег светел.
Тогда, под гомон птичьих голосов
И кашель ворона с замерзших веток,
Забьется сердце, трепетным ответом,
Наполнив жизнью кровь моих стихов.

Укрывшись в башне слов, я вижу тоже
Бредущих, словно дерева, вдоль горизонта,
Слова из женщин, строки из детей,
Что в парке, жестами, с звездою схожи.
Позволь мне сотворить тебя из буков
Звонких, шепота дубов, корней дерев
И спеть напевы старинных графств.
Позволь создать тебя из моря звуков.

Горшок с цветком скрывает на стене
Спешашие часы, что вскрикивают нервно
О каждом часе, объявляя утро,
О том, как ветром флюгер вертится извне.
Позволь мне сотворить тебя из трав лугов;
Они мне шепчут тайны бытия,
Теплом зимы пробившись сквозь глаза снегов.
Услышишь и ты грехи вороньих криков.

Особенно, когда октябрьский ветер
(Позволь осенних чар тебе добавить,
Как паутина тонких и Валлийских гор)
Нещадно кулаками землю встретит,
Создам тебя из бессердечных слов.
Иссякло сердце, исписало силы
Чернильной кровью, ждет беды.
У моря звук растрепанных, вороньих голосов.



Dylan Thomas: "Especially When the October Wind"


Especially when the October wind
With frosty fingers punishes my hair,
Caught by the crabbing sun I walk on fire
And cast a shadow crab upon the land,
By the sea's side, hearing the noise of birds,
Hearing the raven cough in winter sticks,
My busy heart who shudders as she talks
Sheds the syllabic blood and drains her words.

Shut, too, in a tower of words, I mark
On the horizon walking like the trees
The wordy shapes of women, and the rows
Of the star-gestured children in the park.
Some let me make you of the vowelled beeches,
Some of the oaken voices, from the roots
Of many a thorny shire tell you notes,
Some let me make you of the water's speeches.

Behind a pot of ferns the wagging clock
Tells me the hour's word, the neural meaning
Flies on the shafted disk, declaims the morning
And tells the windy weather in the cock.
Some let me make you of the meadow's signs;
The signal grass that tells me all I know
Breaks with the wormy winter through the eye.
Some let me tell you of the raven's sins.

Especially when the October wind
(Some let me make you of autumnal spells,
The spider-tongued, and the loud hill of Wales)
With fists of turnips punishes the land,
Some let me make you of the heartless words.
The heart is drained that, spelling in the scurry
Of chemic blood, warned of the coming fury.
By the sea's side hear the dark-vowelled birds.


Рецензии
спасибо спасибо переводчику

"...тонких и Валлийских гор..."

как это всё прекрасно прекрасно

Батистута   03.04.2009 22:32     Заявить о нарушении
Спасибо, спасибо!
идущий да прозревает, обрящему - открывается.

расчленение - случайно не от слова челн?
а переводчице надо отдать должное - высота на высоте!

спасибо Бат и с Уважением,

Nicole   28.04.2009 10:52   Заявить о нарушении
спасибо!
переводчице - признательность)

нет - от слова party

Батистута   28.04.2009 14:15   Заявить о нарушении
Спасибо, Батистута)
спасибо за прекрасную рецензию, прошу прощения, что отвечаю с опозданием,
с благодарностью,
Ирина

Ирина Турчина   26.05.2009 00:14   Заявить о нарушении
невелик труд читать - было бы что:)

Благодарность - Вам, Ирина!

Батистута   26.05.2009 17:51   Заявить о нарушении
вот есть тексты и авторы, к которым тянет неизменно

еще раз сп. за страницу

Батистута   04.11.2009 11:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.