Рецензия на «Задолго до того, как получил я плоть- Dylan Thomas» (Дилан Томас)
Ирина, спасибо за перевод! точно - "живая цифра" так и не сказал - узнал ли лето и весну и берега ему темнеют бесполезно Батистута 18.09.2009 14:18 Заявить о нарушении
"Кошмаров колыбель скрутила мои кости" - я невольно читаю "...мои скрутила кости" - вроде так само просится
но есть,наверное, причина построения фразы, как у Вас в переводе? Батистута 18.09.2009 14:24 Заявить о нарушении
Спасибо, Бат) абсолютно согласна с замечанием и поменяла слова местами, да и вообще изменила многое, в частности окончание, никак мне было не додумать, смысл ускользал. Так что теперь это новый вариант, буду рада услышать Ваше мнение)
С благодарностью, Ирина Ирина Турчина 25.09.2009 03:37 Заявить о нарушении
спасибо, Ирина!
да, на счет финала - вроде бы так яснее, что ли, звучит но и мне первый вариант нравился /оп. - "днрй", блогослОвил/ а "скрутила мои" осталось как в первом по поводу самого оригинала и Дилана Томаса вообще - многовариантность заложена по умолчанию наверное мне очень по душе, что у Вас переводах ритм оригиналов передан точно Батистута 25.09.2009 10:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |