Агара, Адольф Гоман, Ю. ЦыганковЧитаю своих избранных. Все, что появляется, теперь будет здесь. В монологах. I "Свободная память" Агара то самое Есенинский вход в сюжет строкой версией "большое видится издалека" сразу настраивает на тему расставания. Вариация в финале выражения "расстоянии/издалека" в смещении смыслов создает и такое же смещение в сюжете и итоговом выводе. Есенинское начало, где слово "лицо" в строфе повторяется трижды в любом другом исполнении могло вызвать только шквал критики и возмущения. Но как смещается смысл строки в паре существительное (на расстоянии) и наречие (издалека), так он и в стихотворении ушел от первого посыла. Хотя тема "Письма к женщине" осталась. Слово "на расстоянии" означает, что это расстояние было преодолено, это расстояние стало между двумя людьми...Наречие "издалека" чем-то напоминает сказочное "В тридевятом царстве", не связывая пространственную характеристику с условиями конфликта. Глупо сопоставлять из-за первой строки весь остальной текст, поэтому Есенина оставлю. Здесь речь о другом. Попытка "вытравить" из подсознания "светлый образ" не состоялась...Именно этот книжный вариант "светлый образ" для автора, обладающего огромной палитрой креатива, оказался немного неожиданно скучным. Тот, кто дорог, достоин особых слов, правда если шкала его ценности к этому располагает. Все-таки, как бы лирическая героиня не манифестировала в конце стихотворения, что отказалась забывать, но по самому стилю, интонациям и экспрессии чувствуется холодок обязательности долгой памяти, а не желания. Выражение "зарубцевавшимися шрамами" показалось тавтологией, шрам это и есть рубец, а вот рана может зарубцеваться до шрама. Использование "за сроком давности", не обыгранное а напрямую указывающее длительность отношений, взятой из юридического профессионального сленга и невольно напоминающее предыдущее "наказанию не подлежит" по истечению его, еще раз косвенно свидетельствует о формальности отношений и все-таки ...трещине в них. II Последний негатив Адольф Гоман /переводы Перечитываю. После первого прочтения возникла длительная пауза. Хотелось оставить несколько слов, отметить удивительное попадание в тему, настроение и характер автора. Но слов не нашлось. Или не захотелось. Очень сильное воздействие текста на подсознание... Тема смерти в применении к другим звучит иначе, чем мысли о собственном исчезновении. Поэты любят тему, она как выручалочка, где не хватает глубины простых слов, смерть как метафора где-нибудь да и упадет "грустными мыслями о себе несчастном". Серьезных работ о смерти, настоящих, мало..Этот перевод одно из исключений. Хочется отметить в работе, кроме высокого профессионализма в подборе в цветастом русском адекватной для английского викторианской эпохи лексики, ее ритмический рисунок, необычный, очень ровный и пластичный, как молчание воспоминаний о близком явлении или человеке. Насколько позволило мне мое знание английского сделать вывод о ритмике, этот перевод имеет эквиметрический формат — максимально приближенный к оригиналу рисунок ударений. Среди приемов, создающих особую мелодику следует назвать звукопись, проявившуюся для передачи образа воды, с которой ассоциирует свой уход лирический герой. Ассонанс и аллитерация в строке "Хоть лоно вод сейчас светло от звезд", даже можно говорить о наличии внутренней рифмы в пределе одной строфы "лоно/светло", делают ее похожей на звук течения, волнения. Ассонанс "о" (7) и аллитерации (хоть) т(т'-(c)) и с (4) вместе с сонорными "л" "н" делают строку заметной, и в то же время очень камерной, приятной для произношения. Тема воды в стихотворении напомнила мысль, что морские волны переносят не воду, вода стоит на месте, они движут внутренние энергетические слои, которые создают оптический эффект движения воды...Эта теория может хорошо описать манеру работы переводчика над текстом. Вода логоса осталась водой, энергия синхронизации темы сделало ее частью русской речи. Очень серьезная и красивая работа. Можно ли считать смерть последним негативом...Не знаю. А вдруг, там тоже есть свет... Теннисон написал свою "Мель" за день до отплытия. В день его похорон стихи звучали переложенными на музыку...Так поэт знал, о чем будут говорить уже без него...Интересное завещание. Поэт не хотел обычного траура, поэтому "негативного" черного на прощании с ним не было. Это было пиршество белого цвета в убранстве, одежде провожающих и стихах, где белый существует не в цвете, а в образе — одинокой далекой звезды. Sunset and evening star,
Ю.Цыганков Тема эмиграции, получившая болезненную мету в России после 17-го и добавившая волны негатива во втором поколении эмигрантов, одним из которых стал И.Бродский, сейчас воспринимается лишь как исторический момент. Нынешняя эмиграция все более тяготеет к обычному переезду и нет в этом никакой моральной подоплеки, чтобы кого-то ругать, завидовать или отторгать.. Свободный стиль в изложении событий, какой бывает между друзьями, проявлен в тексте многочисленными оборотами, близкими к речевой характеристике на уровне разговорного стиля. В стихе есть и сниженная лексика, что делает манеру общения приближенной к обычному разговору, которые ведут знакомые люди. Тема свободы друг от друга, но в то же время наличие "дружественной" волны из прошлого создает особую волну. Это не возникшее из-за расстояний отчуждение, а какое-то манерное и немного снисходительное равнодушие, не напускного, нет, и немного болезненного. Так бывает, когда авансы прошлого в глазах твоих старых знакомых не оправданы... Очень интересным показалось вступление, в русском разговорном есть такая фраза "как отрезало", так вот это вступление как-то болезненно сразу обрывает, хотя никто и не спрашивает тему женщин. Вместо эпиграфа идет почти директивное утверждение, что "женская тема из-за ее прикладного значения в роли человечества" муссироваться не будет. И далее идет тематика, которая превращает общение в чистый вариант "мужского разговора". "Находить свои ошибки в коде, Постум, Интересно то, что если бы такого вступления не было, а просто бы был подан текст на мужские темы...И восприятие письма было бы другим...Зачем понадобился этот эпизод. Показалось, что лирический герой и его визави имели некую болезненную ситуацию или касательно этой темы, не обязательно напрямую...Но отгораживание от обсуждения личных проблем в этом направлении, как бы сказали психологи, это еще та оговорка по Фрейду. Манифестация свободы от женского влияния продолжается темами: жизни в Силиконовой долине, воспоминаниями, описанием собственного состояния...и опять идет оговорка "Ни начальства, ни коллег, ни баб знакомых", все это замыкается на жизнь насекомых и закон Ома. Попытка освобождения от социума, которая предпринята на семантическом уровне употреблением просторечий "кличка", "загвоздка", "бардак", "баб", "свалить"...и других, делает речь о жизни приближенной к маргинальному уровню. Так говорят в масках и под прикрытием. Этот слой в употреблении лирическим героем выглядит несколько искусственным и далеким от самого образа персонажа. И создается эффект, что ЛГ ищет свободы не от обстоятельств, а от самого себя в них. Так получается, что в стихотворении звучит не мужской разговор, а стилизация под мужской разговор... Постепенно лексика подкрепляется и образами, пивной, спившимся другом, растратившим свои таланты, предложением встретиться. И вспоминая отсылку к Бродскому, такой карнавал в речевой стилизации кажется не то чтобы искусственным и наигранным, но очень далеким от писем римскому другу. Такого ощущения не возникнет, если не знать других работ автора. Здесь речь уже не о лирическом герое, а об авторе. И если бы не финальная самоирония, все это могло бы показаться болезненным. Но если воспринимать написанное как автоимунный стеб, это не только не портит впечатления от умения на миг перевоплощаться, но и наоборот, добавляет очков за такую смелость - ощутить свободу от самого себя...Было бы куда, а убегать от себя - можно. © Copyright: Кшесинская Деметра, 2020.
Другие статьи в литературном дневнике:
|