Рут Фэйнлайт. Царица Савская и Соломон

Ирина Гончарова1: литературный дневник



поэма. предисловие и перевод с английского Марины Бородицкой


От переводчика


“Примадонна поэзии из Ноттинг-Хилла” — так назвала Рут Фэйнлайт газета “Индепендент”. И действительно, эта известная английская поэтесса старшего поколения даст сто очков вперед молодым. Родилась она в Нью-Йорке, но с 15-ти лет постоянно живет и работает в Великобритании. Училась у самого Роберта Грейвза (на Майорке ходила к нему пешком, 10 километров по горам, он ей даже черновики свои показывал!), дружила на равных с Сильвией Платт. Издала более десятка стихотворных книг, а также сборники пьес и рассказов, переводит стихи с испанского и португальского (эти языки необычайно подходят ей по темпераменту), а еще — правда, с подстрочников — современную русскую поэзию. И самое главное — это признают даже придирчивые английские критики — Рут, как мало кто из ее собратьев по перу, умеет оставить прошлое в прошлом и двигаться вперед. Редкая это птица в небе нынешней поэзии: активно развивающийся классик.


На русском языке Рут Фэйнлайт впервые опубликовал журнал “Иностранная литература”: в апрельском номере 2003 года вышла ее поэма “Sugar-Paper Blue” — “Цвет сахарной бумаги”, где на фоне разновременных пластов и причудливых ассоциативных цепочек рассказывается правдивая житейская история о том, как в 1965 году автор оказалась в ленинградском доме, где жила Ахматова — в гостях у ее соседей, — но с Анной Андреевной ей встретиться так и не дали.


Сейчас перед вами одна из новых работ Фэйнлайт, поэма “Sheba And Solomon” — “Царица Савская и Соломон”, завершающая ее сборник “Burning Wire” (“Горящая проволока”), выпущенный в 2002 году издательством “Bloodaxe Books”. Очень надеюсь, что мне удалось хоть отдаленно передать резкую, диковатую красоту и совсем не английскую страстность этой вещи.


Марина Бородицкая



Рут Фэйнлайт



Царица Савская


и Соломон



I. СЛОВА



Зимний день на исходе. В школьной библиотеке


ни души, только девочка, что сидит за столом


и читает “Песнь песней”. Ей представляется сад:


яблоки и миндаль, померанцы, гранаты и фиги.


Она переводит взгляд на древесный узор


столешницы: линии, как на кончиках пальцев, —


и читает дальше. “Как кисть кипера, возлюбленный мой


у меня в виноградниках Енгедских”.


Ей представляются струи фонтана и чаша:


мрамор в резных геральдических львах


и херувимах с драконьими головами;


тут же цветы: благовонные лилии, крокусы, розы.


“Возлюбленный мой принадлежит мне, а я —


ему; он пасет между лилиями”. Слова тревожат,


будоражат: мирра, нард, фимиам.


В животе ледяной огонь: она представляет их ласки.


Под чулками, под рукавами и на загривке


поднимаются дыбом тонкие волоски.



II. УДОД



Представьте страну, лежащую так далеко


от Иерусалима, что даже строитель Храма,


царь Соломон, ничего о ней не слыхал.



Когда удод, спеша объяснить причину


своего отсутствия среди прочих пернатых,


укрывавших владыку подобьем живого шатра, —



когда он, спасаясь от кары, а может, и казни,


сообщил, что летал далеко и нашел там царство,


где доселе не чтят Единого Бога



и где правит женщина, — тут Соломон


так и ахнул от изумленья.


Он должен ее увидеть!



III. СОЛОМОН



Соломон понимал язык птиц


и зверей. Ему покорялись джинны.


Ангелы пели ему хвалу.



Он зрел небеса и геенну и даже


раскаленное лоно земли


и процесс рождения золота.



Ему были ведомы тайны жизни и смерти.


Он знал больше всех. Он был когда-то шаманом.


И женщиной тоже был.



*


Когда не хватало пресной воды, он подзывал


удода, что видел сквозь толщу песка и камня


движенье подземных рек и ручьев.



В том месте, что метил удод своим клювом


(помеченным именем Бога), слуги копали


и добывали свежую, сладкую воду для Соломона.



Продолжение см: http://magazines.russ.ru/nov_yun/2003/5/feinlait.html



Другие статьи в литературном дневнике: