О поговорке про старого воробья, и не только

Анна Дудка: литературный дневник

Есть замечательная русская поговорка. Звучит она так: «Старого воробья на мякине проведешь». Она указывает на мудрость людей немолодых; в ней чувствуется уважение к человеку, имеющему богатый жизненный опыт. А почему он сравнивается с воробьем и что такое «мякина»?


Мякиной называют те отходы, что образуются при обмолоте зерна. По сути, для воробья – это одна видимость корма. И молодые пташки наверняка радостно налетают на мякину в предвкушении лакомства, а затем разочаровываются. Умудренная же птица легко отличит мякину от зерна, и ею не соблазнится. Так что её на мякине не проведёшь – то есть не перехитришь и не обманешь.


Так и бывалого человека обмануть бывает не просто. Опыт есть опыт!


***


Пердимонокль


Это слово кажется крайне неприличным. Однако оно относится к числу литературных и его можно смело использовать в самой разборчивой компании.


Пердимонокль в буквальном переводе с французского («perdit monocle») означает: "Потерял монокль".


Сейчас монокли не в ходу, а в прошлом это был популярный эквивалент очков, представлявший собой одиночную линзу в оправе, которая вставлялась в глазную впадину и усилием лицевых мышц зажималась между бровью и щекой. К моноклю обычно приделывали цепочку, поскольку потерять его было очень легко - стоило зазеваться, слегка расслабить мышцы, и он тут же выпадал из глаза.


Так что использовали его обычно те, кому не требовалось помногу читать и писать - разве что время от времени рассмотреть какую-то занимательную подробность.


Но выпасть монокль мог не только по рассеянности, но по случаю сильных чувств: от удивления рот у человека непроизвольно приоткрывается, лицо вытягивается, брови взлетают вверх... и монокль - выпадает!


По-видимому, слово пришло из театральной среды. Так на языке артистов назывался приём утрированного, "сценического" удивления. Актёр выходил на сцену с моноклем и, когда приходило время сыграть сценку "О ужас, ужас! Я потрясён!", картинно вздёргивал брови - монокль падал, зрители аплодировали.


Подводим итоги: слово "пердимонокль" означает крайнюю степень изумления; второе значение, прямо вытекающее из первого, - неприятная неожиданность. Поскольку радостные известия редко ведут к пердимоноклю :)


Русский фразеологизм со сходным значением, возникший как просторечный вариант франзузского пердимонокля, - "глаз выпал". Впрочем, отечественная фразеология вообще богата сногсшибательно яркими оборотами: "чавка отвисла", "педаль отпала" - это всё о том же :)


Так что - кто не знал - теперь вместо "Ну, блин, ваапще!!!" вы можете эстетски восклицать: "Ну полный пердимонокль!"


***


Что означает слово «быдло» на самом деле



Сегодня этим словом мы пренебрежительно называем грубых, невежественных, на наш взгляд, людей. А что означала эта лексема изначально?


Здесь все просто: «быдло», в переводе с польского, скот. Ясновельможные паны, шляхтичи так предпочитали называть работников тяжелого физического труда. Интересно, что любая работа (особенно связанная с земледелием) была строго табуирована у шляхты. Так, разорившийся шляхтич предпочитал смерть от голода возможности заработать с помощью физического труда.


Интересно, что шляхта считала себя пришельцами на Польской земле. Согласно легендам, они являлись потомками воинственных сарматов. Поэтому польские крестьяне не воспринимались ясновельможными панами как единый с ними народ. Отсюда и "быдло".


После раздела Речи Посполитой в конце XVIII века часть польских земель стала частью Российской империи. Нехорошая привычка именовать работников физического труда передалась и русским дворянам, а от них пошла гулять по мещанской среде. Интересно, что чехи, соседи поляков, употребляют слово «быдло» в значении «кров», «жилище». Поэтому, если вы станете жертвой оскорбления этим словом, примеряйте для себя чешский вариант.


***


«Сеньор» или «синьор» — как правильно?


Оба варианта верны! Просто используются в разных странах.


В Испании сЕньор — обращение к мужчине или форма вежливого упоминания о нём.


В Средние века в Западной Европе сеньором называли землевладельца с властью правителя на своей территории.


В Италии аналогичное по назначению слово — сИньор.


Автор «Приключений Чиполлино» Джанни Родари итальянец, поэтому в его сказке известный персонаж носит имя синьор Помидор.


http://popravilam.com/blog/
***


5 дурацких слов, от которых лучше избавиться


Если не появляться несколько дней в социальных сетях, можно просто не понять, о чем говорят пользователи, и что за новые слова появились во время вашего отсутствия. Странная лексика возникает ежедневно — некоторые приходится «гуглить», чтобы определить их значение, другие понятны, но все равно вызывают раздражение.


«Вкусняшка»
Умиление и сюсюканье в речи взрослых людей раздражает в принципе. Поэтому «вкусняшка», «винишко», «печенюшки» и подобные слова часто звучат нелепо. Особенно странно выглядит в этом ряду «няшка» — симбиоз японской лексики и русских морфем. В русском языке слово «няша» существует — но означает оно не нечто милое, а вязкую болотную топь.


«Узбагойся»
Как «ничоси» и другие странные слова, «узбагойся» — это лишь исковерканный вариант глагола «успокойся», передающий интонацию. Первое время говорить так было смешно, сейчас — уже глупо и кроме раздражения ничего не вызывает.


«Рили»
Сокращение английского «риали» («реально» в переводе на русский) как бы демонстрирует абсолютное незнание иностранного языка, особенно если произносится с сильным акцентом. Но звучит нелепо!


«Кек»
Так обозначают злорадный, недобрый смех. Сначала пользователи использовали «лол» — название смеющегося смайлика. Когда человек общается только с помощью «кеков» и других звукоподобных лексем, это выглядит странно.


«Эщкере»
Восклицание родилось в речи реперов — это русский аналог английской лексемы, означающей «давай это сделаем» или «давайте это возьмём». Есть несколько вариантов перевода, но в русском языке фраза не имеет никакого смысла, и обычно ее выкрикивают по любому поводу.



Другие статьи в литературном дневнике: