Рецензии на произведение «К современному переводчику поэзии»

Рецензия на «К современному переводчику поэзии» (Мещеряков Андрей)

Андрей, не знаю как это получилось, но это твоё стихотворение я как-то пропустил, и только сегодня, прочтя сонет Риммы "Перевод", к которому в качестве эпиграфа взята пара строк из твоего стихотворения, я прочёл его и все последовавшие рецензии. Вот моё мнение по этому поводу. Я, когда делаю переводы, не ставлю себе целью улучшить уже имеющиеся и, как правило, знакомлюсь с ними только после того,
как выполню свой. Так бывает и в тех случаях, когда оригинал я черпаю из твоих
переводов, я проскакиваю твой перевод, копирую оригинал, делаю подстрочник и начинаю работать. Я никогда не ставлю себе далекоидущих целей. Для меня перевод
стихотворения - это проба моих сил. С этой же целью я участвую в конкурсах перевода с немецкого. Только раз я замахнулся на конкуренцию, обнаружив в переводе
Маршака из Киплинга арифметическую ошибку. Я сделал свой перевод, исправив ошибку,
прекрасно понимая, что это стихотворения Киплинга всегда будет воспроизводиться в
переводе Маршака.

Иосиф Бобровицкий   03.04.2024 18:08     Заявить о нарушении
Моё эссе "О поэтическом переводе"-http://stihi.ru/2011/12/22/4984

Иосиф Бобровицкий   03.04.2024 18:33   Заявить о нарушении
Добрый день, Иосиф! Я занимаюсь переводом примерно так же: иногда это проба моих сил, иногда - потому что зацепило, а иногда - чтобы попытаться сделать прочитанный мною перевод лучше или исправить ошибки, которые, на мой взгляд, были допущены переводчиком.

С уважением,

Мещеряков Андрей   04.04.2024 10:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «К современному переводчику поэзии» (Мещеряков Андрей)

Пусть даже мы почтовые лошадки
Поэтов тех, что переводим вновь,
Но как же мне минуты эти сладки,
И как они мне будоражат кровь,
Когда немецких гениев пытаюсь
Перевести на русский наш язык,
Над сложной ритмом их часами маюсь,
К которому читатель не привык.
Вот кажется, что всё уже готово
И найден ритм, по-русски что звучит,
Но что-то мне не нравится и снова
Ищу до ночи рифму, как ключи,
Которые я обронила где-то,
А дверь не открывается без них
В мир слова, что так важно для поэта,
Чтоб смог он написать достойный стих.

Андрей, добрый вечер!
Так душа моя откликнулась на Ваши размышления о нас, переводчиках, "почтовых лошадок.."

С Днём Поэзии Вас!
Вдохновения Вам и новых прекрасных переводов!

Валентина Траутвайн-Сердюк   21.03.2024 23:36     Заявить о нарушении
Валентина, здравствуйте! Замечательный отзыв, узнаю в нём себя, как, впрочем, наверно, абсолютно любой переводчик. С днём поэзии Вас, творческих успехов и вдохновения!

Мещеряков Андрей   22.03.2024 10:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «К современному переводчику поэзии» (Мещеряков Андрей)

Интересные мысли! Тем не менее, у каждого поколения есть свой словарный запас. Так что «новые переводы» всегда желательны и необходимы. Или с акцентом на «классический перевод» и с бесконечным глоссарием.
Один «почтовой лошадью» в немецком переводе А. Пушкина был А. Шамиссо. И действительно, стихи для декабристов ехали на дилижансе на запад. И там Шамиссо претендовал на публикацию: и он сказал, что это были старинные русские песни. Только так он мог опубликовать мятежный дух Пушкина на немецком языке.
Да, и большое спасибо за интересную ссылку на 36 основных драматургических случаев в литературе. Я не знала и первы раз читала. И это действительно вдохновляет! Возможно, я напишу 36 своих вариаций. Приятно осознавать, что мы не первые в мире!
С добрыми пожеланиями и хорошим началом весны!

Ира Свенхаген   17.03.2024 21:07     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за отзыв и добрые пожелания!
Интересно было бы почитать переводы Шамиссо. Надо мне будет их поискать.

С уважением,

Мещеряков Андрей   18.03.2024 11:54   Заявить о нарушении
Это не так увлекательно. Ведь эти поэты были современниками и никто из них не мог предвидеть позднейшего признания и известности. К тому же литература была рискованным занятием.
Стихотворение Пушкина, которое опубликовал Шамиссо, было: «Ворон к ворону летит» — но у Пушкина нашел этого тема из шотландской баллады «Два ворона». Он был очень популярен, и Фонтане тоже написал свою версию. Я никогда не понимала, почему эта тема так циркулирул в Европе.
(Две другие баллады под названием «Ссыльные» не являются переводами Пушкина.)
Ну это был и как сложился дух времени!
Надеюсь, Вам и дальше понравится переводить!

Ира Свенхаген   18.03.2024 22:56   Заявить о нарушении
Да, Ира, спасибо! Мне нравится переводить и я пока бросать это дело не собираюсь.

С наилучшими пожеланиями,

Мещеряков Андрей   19.03.2024 06:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «К современному переводчику поэзии» (Мещеряков Андрей)

Это же самое можно сказать и о стихотворцах, которые никого не переводят, а пишут новые(якобы) стихи на языке своего общения, но ... где взять новые слова, словосочетания, предложения для описания образов и сюжетов?
Ибо даже в самом многословном языке, как, например, русский, всё уже давно разобрано, растащено и использовано ни по одному разу и ни в одном, а в нескольких стихотворениях в разные времена.
Человеческая же память причудливо устроена, и каждый, читая когда-либо чьи-то стихи, что-нибудь наиболее впечатлившее его запоминает (даже и бессознательно), и оно откладывается в подкорку мозга, а потом вдруг неожиданно выдается на-гора.
Так что, сейчас везде изобилуют словесные штампы, по два и более раза использованные в поэзии.
И, по мне, лучше уж переводить чужие стихи на другой язык, где ты, по-крайней мере, указываешь автора, творением которого воспользовалась, чем выдавать за свои стихи, словарные обороты в которых наверняка не являются авторскими находками.
Так будет более благородней.

Наталья Мельникова Натейлия   13.03.2024 15:12     Заявить о нарушении
Я даже больше скажу. Количество драматических сюжетов в принципе ограничено. Их всего 36.
http://vk.cc/47Xs7f
Так что все люди пишут об одном и том же, только слова при этом меняют и переставляют.
Но, тем не менее, настоящие поэты есть и, надеюсь, никогда не переведутся. И благодаря им мы будем получать наслаждение от высокого и проникновенного слога!

Спасибо Вам за неравнодушный отзыв!

С уважением,

Мещеряков Андрей   13.03.2024 16:21   Заявить о нарушении
Привет, Игорь! Да, да, я читал твой стих. Под ним даже мой отзыв есть. Всё правильно ты написал.

С уважением,

Мещеряков Андрей   13.03.2024 16:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «К современному переводчику поэзии» (Мещеряков Андрей)

Здравствуйте, Андрей! Когда я читаю свои стихи и свои переводы стихов классиков, грущу о том, почему их стихи лучше моих.
Может, больше гожусь в качестве почтовой лошади. С улыбкой!

Карине Саркисян   10.03.2024 17:53     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Карине!
Да, я тоже задаюсь этим риторическим вопросом: почему я не могу писать на таком же уровне, почему Бог одним даёт таланта с избытком, а другим - нет?
Ладно, спасибо и за то что, есть способность и интерес к переводу! Как есть, так есть. Ему виднее.
Спасибо за отзыв!

С уважением,

Мещеряков Андрей   10.03.2024 20:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «К современному переводчику поэзии» (Мещеряков Андрей)

Здравствуйте, уважаемый Андрей!

Когда-то я читала одно высказывание, на немецком.
Сейчас вспомню...
"Если люди о тебе говорят, плохо или хорошо, не важно как, это означает, что твоя жизнь и твои дела их больше интересуют, чем их собственная жизнь и собственные дела."

А еще кто-то из очень известных сказал: "Если обо мне хоть один человек помнит, то я - уже счастлив."

Мы Вас помним и не забываем!

С теплом,

Татьяна Кемпфле   07.03.2024 12:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!

Мещеряков Андрей   07.03.2024 13:24   Заявить о нарушении
Всё правильно!

Мещеряков Андрей   07.03.2024 17:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «К современному переводчику поэзии» (Мещеряков Андрей)

Здравствуйте, Андрей!
Очень бывает обидно, что переводчика читатель подчас и не знает.
Да, труд - неблагодарный. Но бывает ли такое понятие, как "опоздавший перевод"?
Для справки я посмотрела сколько раз переводилась замечательная и особо трудная для перевода "Алиса в стране чудес". Льюис Кэролл, по сути, написал новаторское произведение, смело экспериментируя с английским языком.
Так согласно Википедии 'Впервые на русском языке книга появилась в 1879 году. Она называлась «Соня в царстве дива» и была отпечатана в типографии А. И. Мамонтова в Москве, без указания автора и переводчика. В настоящий момент её экземпляры сохранились в Российской национальной библиотеке и Российской государственной библиотеке. Следующий перевод появился через 29 лет — книга носила название «Приключения Ани в мире чудес», адаптацией занималась Матильда Гранстрем. В том же году публикуются и «Приключения Алисы в волшебной стране» в переводе Александры Рождественской. В 1909 году произведение выходит из печати в переводе Поликсены Соловьёвой, известной под псевдонимом Allegro. По мнению исследователей, последним дореволюционным изданием было «Алиса в волшебной стране» в сборнике «Английские сказки» (приложение к журналу «Золотое детство») без выходных данных. Предположительный год издания — 1913, а вероятный автор перевода — Михаил Чехов (брат писателя Антона Чехова)"
Стихи к "Алисе в стране чудес" переводились многократно и разными авторами. Я насчитала более 20 переводчиков в то или иное время работавших над переводом этой удивительной книги.
Более печально, когда переводчик остается неизвестным.
Успехов Вам на поприще переводов и уверяю "не пропадёт наш скорбный труд" :-)
C теплом,
Анна.

Анна Колот   07.03.2024 07:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна, за пожелания! Труд точно не пропадёт, это же наше творческое хобби, оно приносит нам массу положительных эмоций.
А про опоздавшие переводы я Вам ответил в личке. Да, есть такие переводы.

С уважением,

Мещеряков Андрей   07.03.2024 09:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «К современному переводчику поэзии» (Мещеряков Андрей)

Здравствуйте, Андрей! Ваши сентенции воспринимаются двояко: как безобидная ирония, которая вряд ли огорошит, и, как серьёзный вопрос для бесконечной дискуссии. Но можно прочитать и между строк, особенно последнее четверостишие. Моё восприятие ближе к иронии (и даже к самоиронии). О своём увлечении переводами я однажды писала:
Я отдаю себе отчет –
Мой перевод несовершенен,
Но как прервать души полет,
Хоть и терзает тень сомнений?
Если серьёзно, то талантливые современные переводы в будущем непременно войдут в мировую литературу наряду с классическими. Пусть не в учебники, но по крайней мере, в сборники стихов и в антологии. А вообще, Вы предложили непростую и неоднозначную тему для размышлений ...

С теплом и улыбкой,

Найля Рахманкулова   06.03.2024 22:15     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Найля! Да, Вы правильно восприняли стих. Здесь есть и (само)ирония, и вопрос: а войдут ли когда-нибудь современные переводы, если они более совершенны, в учебники? Пока такие случаи мне неизвестны.
Кстати, последняя строфа - только для своих - звучит так:

Зато ты верен переводческой присяге,
И можешь окрылять остывшие сердца,
Я пылко вас люблю, мои переводяги,
И буду восхищаться вами до конца!

С весенним приветом,

Мещеряков Андрей   06.03.2024 22:32   Заявить о нарушении
Окрылённому сердцу - творчество в радость.

Найля Рахманкулова   07.03.2024 08:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «К современному переводчику поэзии» (Мещеряков Андрей)

Привет, Андрей!

Не знаю даже, что сказать:)))
Здорово!
Думается: не к себе ли обращается автор сентенции?

Когда вкусил однажды этот яд -
переводить, подыскивая рифмы,
перебираясь через авторские рифы,
то, одолев, бываешь страшно рад.

Вот первый перевод готов - заряд -
продолжить труд - он, может быть, сизифов?
Ошибочный, как был у группы "Скифы"!?
Но ты уже отступишься навряд.

Когда похожи оба языка,
сварганишь перевод наверняка,
особенно, когда на материнский.

Но если крайне чужды языки,
тогда твои усилья велики.
Сей труд назвать по праву - исполинский.

С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   06.03.2024 18:25     Заявить о нарушении
Римма, привет! Да, автор имеет в виду в том числе и себя. Я хотел сказать, что перевод бывает востребован только тогда, когда он актуален, то есть интересен обществу, востребован. А когда иностранный автор уже вошёл в русскую литературу и стал музейным экспонатом, то тогда его стихи обществу уже не так интересны. Особенно их новые переводы, которые могут быть гораздо точнее и совершеннее, но в школьных и вузовских учебниках будут даны тексты первых переводчиков, пусть они и намного слабее.

Мещеряков Андрей   06.03.2024 18:38   Заявить о нарушении
Кстати, для своих у меня есть ещё одна, заключительная строфа:

Зато ты верен переводческой присяге,
И можешь окрылять остывшие сердца,
Я пылко вас люблю, мои переводяги,
И буду восхищаться вами до конца!

Мещеряков Андрей   06.03.2024 18:40   Заявить о нарушении