Рецензия на «К современному переводчику поэзии» (Мещеряков Андрей)

Андрей, не знаю как это получилось, но это твоё стихотворение я как-то пропустил, и только сегодня, прочтя сонет Риммы "Перевод", к которому в качестве эпиграфа взята пара строк из твоего стихотворения, я прочёл его и все последовавшие рецензии. Вот моё мнение по этому поводу. Я, когда делаю переводы, не ставлю себе целью улучшить уже имеющиеся и, как правило, знакомлюсь с ними только после того,
как выполню свой. Так бывает и в тех случаях, когда оригинал я черпаю из твоих
переводов, я проскакиваю твой перевод, копирую оригинал, делаю подстрочник и начинаю работать. Я никогда не ставлю себе далекоидущих целей. Для меня перевод
стихотворения - это проба моих сил. С этой же целью я участвую в конкурсах перевода с немецкого. Только раз я замахнулся на конкуренцию, обнаружив в переводе
Маршака из Киплинга арифметическую ошибку. Я сделал свой перевод, исправив ошибку,
прекрасно понимая, что это стихотворения Киплинга всегда будет воспроизводиться в
переводе Маршака.

Иосиф Бобровицкий   03.04.2024 18:08     Заявить о нарушении
Моё эссе "О поэтическом переводе"-http://stihi.ru/2011/12/22/4984

Иосиф Бобровицкий   03.04.2024 18:33   Заявить о нарушении
Добрый день, Иосиф! Я занимаюсь переводом примерно так же: иногда это проба моих сил, иногда - потому что зацепило, а иногда - чтобы попытаться сделать прочитанный мною перевод лучше или исправить ошибки, которые, на мой взгляд, были допущены переводчиком.

С уважением,

Мещеряков Андрей   04.04.2024 10:53   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Мещеряков Андрей
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иосиф Бобровицкий
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.04.2024