Рецензия на «К современному переводчику поэзии» (Мещеряков Андрей)
Андрей, не знаю как это получилось, но это твоё стихотворение я как-то пропустил, и только сегодня, прочтя сонет Риммы "Перевод", к которому в качестве эпиграфа взята пара строк из твоего стихотворения, я прочёл его и все последовавшие рецензии. Вот моё мнение по этому поводу. Я, когда делаю переводы, не ставлю себе целью улучшить уже имеющиеся и, как правило, знакомлюсь с ними только после того, как выполню свой. Так бывает и в тех случаях, когда оригинал я черпаю из твоих переводов, я проскакиваю твой перевод, копирую оригинал, делаю подстрочник и начинаю работать. Я никогда не ставлю себе далекоидущих целей. Для меня перевод стихотворения - это проба моих сил. С этой же целью я участвую в конкурсах перевода с немецкого. Только раз я замахнулся на конкуренцию, обнаружив в переводе Маршака из Киплинга арифметическую ошибку. Я сделал свой перевод, исправив ошибку, прекрасно понимая, что это стихотворения Киплинга всегда будет воспроизводиться в переводе Маршака. Иосиф Бобровицкий 03.04.2024 18:08 Заявить о нарушении
Моё эссе "О поэтическом переводе"-http://stihi.ru/2011/12/22/4984
Иосиф Бобровицкий 03.04.2024 18:33 Заявить о нарушении
Добрый день, Иосиф! Я занимаюсь переводом примерно так же: иногда это проба моих сил, иногда - потому что зацепило, а иногда - чтобы попытаться сделать прочитанный мною перевод лучше или исправить ошибки, которые, на мой взгляд, были допущены переводчиком.
С уважением, Мещеряков Андрей 04.04.2024 10:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |