Рецензия на «К современному переводчику поэзии» (Мещеряков Андрей)

Пусть даже мы почтовые лошадки
Поэтов тех, что переводим вновь,
Но как же мне минуты эти сладки,
И как они мне будоражат кровь,
Когда немецких гениев пытаюсь
Перевести на русский наш язык,
Над сложной ритмом их часами маюсь,
К которому читатель не привык.
Вот кажется, что всё уже готово
И найден ритм, по-русски что звучит,
Но что-то мне не нравится и снова
Ищу до ночи рифму, как ключи,
Которые я обронила где-то,
А дверь не открывается без них
В мир слова, что так важно для поэта,
Чтоб смог он написать достойный стих.

Андрей, добрый вечер!
Так душа моя откликнулась на Ваши размышления о нас, переводчиках, "почтовых лошадок.."

С Днём Поэзии Вас!
Вдохновения Вам и новых прекрасных переводов!

Валентина Траутвайн-Сердюк   21.03.2024 23:36     Заявить о нарушении
Валентина, здравствуйте! Замечательный отзыв, узнаю в нём себя, как, впрочем, наверно, абсолютно любой переводчик. С днём поэзии Вас, творческих успехов и вдохновения!

Мещеряков Андрей   22.03.2024 10:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Мещеряков Андрей
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентина Траутвайн-Сердюк
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.03.2024