Рецензия на «К современному переводчику поэзии» (Мещеряков Андрей)
Пусть даже мы почтовые лошадки Поэтов тех, что переводим вновь, Но как же мне минуты эти сладки, И как они мне будоражат кровь, Когда немецких гениев пытаюсь Перевести на русский наш язык, Над сложной ритмом их часами маюсь, К которому читатель не привык. Вот кажется, что всё уже готово И найден ритм, по-русски что звучит, Но что-то мне не нравится и снова Ищу до ночи рифму, как ключи, Которые я обронила где-то, А дверь не открывается без них В мир слова, что так важно для поэта, Чтоб смог он написать достойный стих. Андрей, добрый вечер! Так душа моя откликнулась на Ваши размышления о нас, переводчиках, "почтовых лошадок.." С Днём Поэзии Вас! Вдохновения Вам и новых прекрасных переводов! Валентина Траутвайн-Сердюк 21.03.2024 23:36 Заявить о нарушении
Валентина, здравствуйте! Замечательный отзыв, узнаю в нём себя, как, впрочем, наверно, абсолютно любой переводчик. С днём поэзии Вас, творческих успехов и вдохновения!
Мещеряков Андрей 22.03.2024 10:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |