Мещеряков Андрей - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Андрей,
можно подумать, читая этот прекрасный перевод и оригинал, что автор описывает критика или редактора, т.е. по-немецки Lektor.
Как будто это посвящение критику.
С тёплой улыбкой,
Татьяна Кемпфле 03.07.2025 21:23 Заявить о нарушении
С уважением,
Мещеряков Андрей 03.07.2025 21:46 Заявить о нарушении
Андрей, добрый день!
Ты открыл для себя нового автора, столько новых переводов у тебя, я зашла на название, которое меня привлекло и полностью оправдало мои ожидания. Порой мы сами создаём сложности в любви,"утежеляя" её своими обидами, подозрениями, ревностью и др.негативом, и она, бедная, уже не может подняться над всей этой тёмной массой недоверия, недопонимания и т.д,...и умирает в конце концов.
Спасибо большое тебе за знакомство с творчеством этого немемецкого поэта, нашего современника.
С теплом и уважением к тебе!
Валентина Траутвайн-Сердюк 03.07.2025 15:34 Заявить о нарушении
Андрей, всё чисто! В переводе нет никакой фантазии и отсебятины переводчика!
В какой-то момент я подумала, а может быть он (автор) описывает вовсе и не женщину?
А свою интуицую?
В бегах, в делах как-то и не прислушиваешься к ней.
А вот когда ляжешь, закроешь глаза, то она начинает "говорить" без слов.
Она как цветок, только надо ее почувствовать.
Т.е. она/ты сравнима и с душой и с интуицией.
Как Вы думаете?
PS.: Это мой вопрос на засыпку, ;-))
С тёплой улыбкой,
Татьяна Кемпфле 02.07.2025 15:17 Заявить о нарушении
Lieber Andrej!
Es ist ein sehr schönes Gedicht.
Er bringt es auf den Punkt.
Eine sehr gelungene Übersetzung!
Sie haben bislang eine wirklich hervorragende Arbeit geleistet!
Mit freundlichen Grüßen
Татьяна Кемпфле 01.07.2025 13:42 Заявить о нарушении
Надеюсь, дальше дело пойдёт так же хорошо!
С уважением,
Мещеряков Андрей 01.07.2025 16:32 Заявить о нарушении
Доброй ночи, Андрей!Спасибо за Ваш переводческий труд, иначе, я не смогла бы даже представить, что можно так похоже существовать в пространстве! Сколько раз я наблюдала переход от поздних осенних мрачностей к снежному просветлению!Как раз в этот период самые короткие дни,и самая унылая картина вокруг..И также,как Бёрли, я всегда думаю,как совершенна Божественная природа, и действительно она прощает всё человеку!Я смотрю, как падает белый снег, покрывая человеческие грехи, груды мусора, варварски разрушенные дома,заброшенные постройки - всё вокруг становится радостно светлым, появляется надежда,и очертания становятся фантазийными и сверкают на солнце!Также и после зимы, когда из под снега "выползает" вся суть "человеков"в виде окурков бумажек и т. д. Вся эта картина, словно жалоба земли,её боль - и после дождя вдруг всё становится счастливым, зелёным,с яркими цветными пятнами и восхитительными ароматами, уничтожающими запахи "умирания природы"! Я всегда восхищаюсь, благодарю Бога и думаю, как же он нас любит, прикрывает наши"непотребства", и показывает как прекрасен мир! И что бы ни происходило, даже "поле боя"зарастает травой с цветущими тюльпанами..Но я не представляла себе,что эти банальные размышления могут стать такой мощной поэтической темой,стать поэтическим стилем,стать авторским Брендом поэта с мировым именем!!Удивительно радостно читать стоки этого автора, как будто побывала в лесу, и наполнилась его счастливыми ароматами.. Андрей, спасибо за такие тонкие переводы! Ведь все образы, которые у меня возникают, рождаются через Ваши слова, в которых много сердечности, мудрости и поэтического таланта! Рада за Вас,уверена, что такой необычный автор будоражит и фантазию зрительную и фантазию чувств! Желаю Вам творческого горения и сил, чтобы радовать читателей новыми переводами! С уважением и благодарностью!
Ляля Белкина 30.06.2025 00:09 Заявить о нарушении
Кстати, у меня такое ощущение, что и сам Ваш ответ написан так, будто его писал он сам. Ваши слова — как первый снег под утренним солнцем: такие же чистые и искренние. Ляля, Вы абсолютно правы, снег у Бёрли не просто погодное явление, а дверь. Дверь в волшебный мир, в те состояния, где время останавливается, а мир вдруг становится и близким, и бесконечным одновременно. Я просто поражаюсь, откуда у простого норвежского лесоруба такое восприятие природы. А какая у него точность в деталях при описании своих чувств! Взять того же снегиря. С ним не всё так просто, как я думал раньше. Оказывается, что снегирь — это символ стойкости, целеустремленности и надежды. А ещё удачи и счастья. Он не только спасает заблудших в лесу людей, но и отводит этих заблудших к жилым домам. А по библейским легендам (я нашёл это в инете, не знаю, правда или нет), именно снегирь обламывал шипы с тернового венца Иисуса, облегчая его боль. Говорят, при этом одна капелька крови Спасителя попала ему на грудь. Поэтому грудь у него и алая. И, главное, Бёрли не только обыгрывает смыслы, но и работает со звуком в стихе. Вот это тихое падение снежинок у него выражается аллитерацией, звуком s — sulk, søppeldynger, slør, sitter, ser, skrått, sus, snøvåte, skogen и т.д. Насколько мог, я их передал глухими шипящими звуками: шуршание, шёпот и т.п.
Ляля, ещё раз спасибо — за вашу чуткость и за то, что читаете стихи так, как они того заслуживают: не глазами, а сердцем. Пусть оно всегда будет открыто чуду!
Мещеряков Андрей 30.06.2025 12:41 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей!
В названии стихотворения, по-моему, лежит красивая метафора. Зеркало - старинный предмет, и за время своего существования оно обросло мифами и легендами, приобрело символические смыслы. Зеркало может быть также мутным или кривым. Может искажать действительность, скрывать истину. Очень чувственное произведение и Ваш перевод, Андрей. Написано лаконично, но трепетно. "Ты — ясное зеркало" - такое сравнение можно применить к человеку, которого очень ценишь.
Пришли на ум строки из песни Ю. Антонова:
"Гляжусь в тебя, как в зеркало, до головокружения..."
С удовольствием прочла несколько произведений немецкого автора в Ваших переводах. Небольшие по объёму лирические произведения, написанные красивым слогом и даже разбиты на строфы, как ритмичные стихи. Думаю, по жанру их можно определить, как стихотворения в прозе. Вдохновения и удачи в дальнейших работах!
Найля Рахманкулова 29.06.2025 18:41 Заявить о нарушении
Андрей, перевод прекрасный!
Круппа современный поэт, пишет он очень интересно с оттенками любовной философии и неким созерцанием жизни во всех её проявлениях. Его произведения не имеют классических стихотворных форм, но его язык литературно приятен на слух и заставляет задумываться и мысленно соглашаться с чем-то, либо спорить. Он перемалывает отдельные эпизоды из окружающей действительности и превращает их в некие послания.
Жму руку, Сергей
Сережа Егоров 27.06.2025 15:00 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!
Мещеряков Андрей 27.06.2025 14:14 Заявить о нарушении
Здорово!
Прекрасные 3 способа влюбиться, которые он узнал все и "пропал"
"На тебе сошёлся клином белый свет"
Ещё из современных поэтом познакомилась с Horst Fleitmann.
Перевела только одно его стихотворение, так хлёстко написанное с началом этой войны. Более подробно не вникла в его творчество.
Был период, когда увлеклась переводами с немецкого, и "наваяла" много.
Теперь тянет только наоборот:)))
Успехов!
Ри
Римма Батищева 24.06.2025 21:53 Заявить о нарушении
У тебя переводы на немецкий стали сильными!
Мещеряков Андрей 24.06.2025 20:45 Заявить о нарушении
Андрей, спасибо, что познакомил с ныне живущим немецким писателем!
Он представил женщину, которую ещё не понял.
Всё переводили классиков.
Ты, может быть, знаешь Константина Веккера?
Не помню, как на него вышла, но, встретив, влюбилась в его стихи, в его песни, выступления с джазом (себе аккомпанирует на фортепиано).
И его гражданская позиция!
Константин Александр Веккер (1 июня 1947 в Мюнхене ) - музыкант , композитор , поэт, актёр.
С тёплым приветом!
Ри
Римма Батищева 24.06.2025 12:45 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!
Мещеряков Андрей 24.06.2025 20:41 Заявить о нарушении
А мне Ваш перевод напомнил эти строки:
Я когда тебя увидела, у меня сердце остановилось. Я поняла - моя жизнь изменится. Я тогда видела глаза твои наглые и чувствовала, что покоя с тобой не будет... А мне это было не важно и я поняла, что только тебя ждала... Всегда...
Эта цитата звучала в романтическом эпизоде фильма «Красный жемчуг любви», так чувственно главная героиня адресовала их своему любимому.
Здорово, когда возникают такие ассоциации.
С теплом к Вам,
Елена Златовласова 23.06.2025 14:05 Заявить о нарушении
С теплом,
Мещеряков Андрей 23.06.2025 15:02 Заявить о нарушении