Рецензии на произведение «Интервью с Красимиром Георгиевым»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Мне очень понравилось Ваше
высказывание,Красимир,о том,
что при переводе произведения
Личность ПЕРЕВОДЧИКА должна быть близка,ПО ДУХУ
,личности АВТОРА.
Это,думаю,основное
Условие наиболее точного,
красивого перевода!
С УВАЖЕНИЕМ и с самыми
наилучшими пожеланиями Вам!
Людмила Фадеева 4 30.03.2024 08:50 Заявить о нарушении
😇
С дружеским приветом из весенней Софии,
К.
Красимир Георгиев 30.03.2024 09:07 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Красимир! Очень сложно передать при переводе тот смысл и
поэтику оригинала. Сохранить стиль и рифму. Но при удаче получится то самое исключение...
Жму руку.
P.S. Очень познавательная статья!-СпасиБо!
Геннадий Хагенн 13.08.2023 17:23 Заявить о нарушении
С дружеским приветом и искренним уважением,
К.
Красимир Георгиев 13.08.2023 18:28 Заявить о нарушении
Владимир Свистун 01.02.2024 20:23 Заявить о нарушении
Любви и радости, здоровья и успеха, удачи и вдохновения!
К.
Красимир Георгиев 01.02.2024 21:30 Заявить о нарушении
Владимир Свистун 02.02.2024 13:38 Заявить о нарушении
Добрый день, Красимир,
спасибо за Ваши очень нужные и полезные всем нам рассуждения.
Хорошо сказано: "не переводчик владеет текстом, а наоборот, текст владеет переводчиком". По-моему, любой хороший перевод, неважно, прозы или поэзии, это всегда создание произведения заново. И оригинал очень условно можно называть "подстрочником".
--
С искренним уважением, Игорь
Игорь Щербаков 3 22.05.2023 09:10 Заявить о нарушении
Добрый день, Красимир!
С интересом прочитала Ваши ответы на вопросы, касающиеся перевода. Мне понравились Ваши рассуждения, так как они многое объясняют.
Я переводила с польского языка прозу, это не так сложно, потому что польский и белорусский языки подобны, многие слова в них идентичны. Сложнее было точно передать стиль автора, для этого приходилось несколько раз перефразировать каждое предложение. Работа над переводом длилась несколько лет, но результатом я довольна. Более того, положительно оценили мой перевод люди, хорошо знающие польский язык.
Работа дала неожиданный результат, я стала писать стихотворения. Сын пошутил: "Наверное, мама, открылся некий новый файл в твоём воображении..."
Ещё раз искренне Вас благодарю за полезную и нужную информацию!
Татьяна Цыркунова 14.05.2023 14:05 Заявить о нарушении
Не исчезайте!
С братским теплом,
К.
Красимир Георгиев 14.05.2023 14:51 Заявить о нарушении
Ув. Красимир! С удовольствием прочитала интервью Е.Мироновой, где Вы давали
чёткие,порой в меру развёрнутые, ответы в качестве поэта и переводчика на вопросы
корреспондента. Безусловно, было очень интересно и полезно Вас послушать(я словно поприсутствовала на интересной литературной лекции талантливого человека, тонко знающего своё дело, верой и правдой служащего ему и передающего свои знания и умения другим. Спасибо Вам большое.
С уважением.
Раиса Бачерикова 31.03.2023 19:48 Заявить о нарушении
♪♫
С симпатией и душевным теплом,
К.
Красимир Георгиев 01.04.2023 10:17 Заявить о нарушении
Вълнуващи и много необходими за начинаещите критици и преводачи са въпросите,
отправени към г- н Красимир Георгиев.
А отговорите на г- н Георгиев са точни и умни,
което се дължи на талант, ерудиция и опит,
и са без никакви шикалкавения!
Величка
Величка Николова -Литатру 1 10.03.2023 14:39 Заявить о нарушении
Бъди!
С топли дружески привети,
Красимир
Красимир Георгиев 14.03.2023 11:07 Заявить о нарушении
Великолепная, познавательная статья - интервью.
Есть что взять на вооружение.
Спасибо уважаемый Красимир!
Наталья Харина 01.03.2023 23:57 Заявить о нарушении
http://www.ulspu.ru/science/proekt-crossref/arxiv/VRPS3(25)2018MironovaGeorgiev.pdf
УДК 347.78.034
Красимир Георгиев 01.03.2023 19:28 Заявить о нарушении
Спасибо Казимиру за подробные и толковые ответы на умные вопросы Ирины Мироновой. Добавлю, что Переводчик должен силой своего воображения (и игры воображения) разгадать и воспроизвести Искренность Чувств самого Автора. Ю.М.
Юрий Михайленко 08.02.2023 06:23 Заявить о нарушении
К.Г.
Красимир Георгиев 08.02.2023 10:47 Заявить о нарушении
Переводы - это пища Богов! Переводчики - это Боги!..
.
Красимир, смущают неточности. Показываю их в правке:
1. /Переводчику легче, с точки зрения, близости двух языков, быстрее ориентируется (ориентироваться) между ритмичными, звуковыми и словарными альтернативами, легче находит (находить) стилистический ключ к переводу.)
Или 2. /Переводчику легче, с точки зрения, близости двух языков,(: он) быстрее ориентируется между ритмичными, звуковыми и словарными альтернативами, легче находит стилистический ключ к переводу./
.
...Не переведёте ли мои №№70 и 19? Для удаления АТОМНЫХ ВОЙН из "меню"? ("Простые" - сами отпадут за ненадобностью и от высмеивания их...) Спасибо!..
Анатолий Филимонихин 30.01.2023 20:06 Заявить о нарушении
С дружеским уважением,
К.
Красимир Георгиев 30.01.2023 20:15 Заявить о нарушении
Анатолий Филимонихин 31.01.2023 03:10 Заявить о нарушении
1. Ошибки по Вашей вине быть не могут! (Помощники? Много работы?..)
2. Спасибо, что прочли мой КРАТКИЙ показ "247.Почти афоризм"! http://stihi.ru/2023/01/06/8593
3. Ввиду важности материала (профанация имени И. Губермана; искажение и зажим моей критики; давление на Свободу Слова...) ПРОСЬБА К ВАМ ПРОСТО ПРОЧЕСТЬ ТОТ ЖЕ, НО РАСШИРЕННЫЙ ПОКАЗ МАТЕРИАЛА, даруя мне _м о р а л ь н о е_ равновесие.
В благодарность дарю Вам (и Вашему окружению) УЛЫБКУ ОТ МОИХ ПАРОДИЙ №№:
68.Бомж
http://stihi.ru/2012/07/28/8189
46.Локомотив "Саратов-Бийск"
http://stihi.ru/2014/03/13/7208
9.Теперь в Начале будет... БУКВА
http://stihi.ru/2012/09/06/7250
.
Дякую!..
СЛАВА УКРАЇНІ!!!
МИРА и ЗДОРОВЬЯ - НАРОДАМ и ПЛАНЕТЕ!!!..
Анатолий Филимонихин 17.02.2023 11:52 Заявить о нарушении