Красимир Георгиев - полученные рецензии

Рецензия на «Гнев Гняв» (Красимир Георгиев)

моё вольное переложение по мотивам этого стиха:

Не превращайте души в камни,
чтоб не тонуть в бездушьях стен,
не расточайте дух в гаданьи,
не погружайтесь в тяжкий плен -
рубите хитрый узел судеб,
прочь удаляйте розни гнёт:
пусть боли в пагубах не будет,
без гнева в Боге жизнь идёт!

Серж Конфон 2   02.07.2025 01:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Болгарские поэты Атанас Далчев 44 Avenue du Maine» (Красимир Георгиев)

Грустное стихотворение о тяжёлой доле людей, живущих в стеснённых обстоятельствах, работающих день и ночь, мечтающим о лучшей жизни.
Первый перевод представляется мне более точным. Во втором кое-что бы неплохо было поправить. Во второй части, в 1-й строке лучше будет звучать форма "полилаСЬ" (в оригинале - "се разля", где "се" соответствует русскому "-сь"). В 3-ей строке слово "услон" - никогда такого слова не слышала. Может, "заслон"? Эта строка не очень удачна. В последней строфе две средние строчки можно было бы и убрать совсем. В оригинале в этой строфе только 4 строчки, и две средние строчки перевода вообще не передают смысла, соответствующего переводимому произведению.
Всем спасибо за знакомство со стихотворением Атанаса Далчева. Удачи переводчикам и
ведущему рубрики "Болгарские поэты", хозяину странички Красимиру Георгиеву! Я этого произведения раньше не встречала. Тем более, было интересно.

С огромной благодарностью и наилучшими пожеланиями,
Ваша Светлана.

Светлана Татарченко   01.07.2025 17:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Болгарские поэты Божидар Божилов Квазимодо» (Красимир Георгиев)

Спасибо и Вам, Красимир, и Булату Окуджаве. Очень жаль, что нет оригинала. Зато во второй строке на итальянском ("Доброй ночи") нужно исправить одну букву: "BUona
notte". Странным образом туда попала буква из кириллицы. Очень надеюсь, что когда-нибудь можно будет почитать не только переводы Божилова на русский, но и его стихи на болгарском, которые переводил Окуджава. Перевод без оригинала анализировать смысла не вижу. Не обижайтесь. Будем считать, что это мои причуды.

Прекрасного продолжения лета Вам! У моей дочери сегодня День рождения, а у меня
просто день воспоминания. Поставила у себя на страничке стих, посвящённый этому дню. Один читатель почитал. Никого и не зову, писала в 2012 году. Потом что-то переделывала, но вряд ли получился шедевр.

Всего Вам самого замечательного! И, самое главное, хорошего самочувствия.
Ваша Светлана.

Светлана Татарченко   01.07.2025 07:18     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
.-..-.
`•.•´
●/
/▌
/ \

Красимир Георгиев   01.07.2025 07:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Слав Хр. Караславов В поле В полето» (Красимир Георгиев)

У нас сегодня День Молодёжи. Поэтому выбрала этот стих. Очень милый и трогательный. Спасибо за то, что Вы его когда-то выставляли.
И пусть у молодых жизнь складывается как можно лучше!
А нам грустить не стоит, у нас уже всё было.

Приятных Вам летних дней и хорошего настроения,
Ваша Светлана.

Светлана Татарченко   28.06.2025 15:08     Заявить о нарушении
Удачи Вам во всём, милая Светлана! 🌿 Берегите себя!
🍒🌄🍒

Красимир Георгиев   29.06.2025 09:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Болгарские поэты Илия Буржев Летняя река» (Красимир Георгиев)

Прекрасно! Целое полотно с мастерски нанесёнными красками лета.

Ирина Рябина   28.06.2025 11:28     Заявить о нарушении
Доброго дня и светлое небо над головой, милая Ирина!
🌲🦋🌲

Красимир Георгиев   29.06.2025 08:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Болгарские поэты Андрей Германов Трава» (Красимир Георгиев)

Прямо ода траве получилась у Андрея Германова! Конечно, живучесть у неё исключительная. Неважно, топчут ли её сапогами или рвут на части, а у нас ещё и снегом может весной засыпать, но она всё равно поднимется и будет расти, невзирая на все трудности. И если она мягкая, то да, покроет ковром и землю, и чью-то могилу... Хорошо написан стих. Мне очень понравился. Спасибо и автору, и Вам, дорогой Красимир, за знакомство с этим стихотворением.
В первой части перевода пропущена буква: пРойдет.
Во второй части русского перевода тоже нужно кое-что немного подправить: проЙдет (читается - "пройдёт", раньше в текстах не было буквы "ё" и печатали "е"). В книге так и есть, а произношение немного другое, как и в слове "пройдёт" в первой части перевода. Можно "е" так и оставить. Но лучше в обоих случаях поставить "ё" в соответствии с произношением. Тогда и в слове "растёт" во всех случаях будет буква "ё". "Ё" у нас всегда ударное.

Тёплого Вам продолжения лета и новых, оригинальных мыслей в Ваших собственных
произведениях!
Ваша Светлана.

Светлана Татарченко   27.06.2025 17:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Болгарские поэты Андрей Германов Трава» (Красимир Георгиев)

Какое роскошество и животворение о вечности и бесконечности!
Спасибо!

Ирина Рябина   27.06.2025 10:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Болгарские поэты Димитър Бояджиев Вечерний трепет» (Красимир Георгиев)

Доброе Утро,друже! И написание стихотворения и его перевод это глубоко индивидуальное и субъективное действо.Особенно стихотворение поэта с какими-то изысками модернизма.Если говорить об этом стихе Д.Бояджиева, конечно, перевод Т.Кырымлы не на высоте. Но и переводы бывают разные. К примеру,стихотворение
"Марсель" Бояджиева в переводе Т.Кырымлы сделано очень качественно.
В защиту переводчика скажу еще, что у Т.Кырымлы часто в переводе бывают очень оригинальные словосочетания, неожиданные метафоры,что делает его переводы единственными в своем роде. Поэтому каждый перевод по-своему ценен.
И отказываться от русского перевода не нужно. Что ж сначала перевести на английский язык, потом сделать с него подстрочник и с него перевести на русский? Получится полная белиберда.Кстати, стихи Пушкина вообще невозможно качественно перевести на другие языки из-за богатства, красоты, эмоциональности русского языка и неповторимости пушкинского слова.
Примите мой превод.http://stihi.ru/2025/06/26/6166
Здоровья, счастья, успехов во всём! Александр Борисов

Искандер Борисов   27.06.2025 07:21     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
🙋

Красимир Георгиев   27.06.2025 14:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Болгарские поэты Пенчо Славейков Зарыт я, но даже» (Красимир Георгиев)

Да, так устроен любой живой нормальный человек. Даже думая о неизбежной смерти, он будет вспомнать свою нелёгкую земную жизнь, мечтать о солнечном свете и о том, что кто-то в этом мире споёт всё ту же песню, даже если она печальная по смыслу...
Первый перевод мне показался более точным.
Спасибо за стихотворение Славейкова. Хороший был поэт.
Солнышка Вам, дорогой Красимир, и приятных мыслей на душе.

Ваша Светлана.

Светлана Татарченко   26.06.2025 16:22     Заявить о нарушении
Здоровье желаю и много улыбок, дорогая Светлана.


Красимир Георгиев   26.06.2025 19:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Болгарские поэты Димитър Бояджиев Вечерний трепет» (Красимир Георгиев)

Наверное, это первый случай, когда мне мешали русские переводы. Воспринимать нужно на языке оригинала, тогда всё много понятнее. Не хочу сказать, что переводы приведены плохие, только в этом случае многое изменяется и не всегда в более понятную для меня сторону. Во втором переводе я вообще не поняла третью строку - "спеет моё скерцо". В оригинале ничего подобного нет. Остальное можно принять, смысл местами передан переводчиком по-своему, но это допустимо. Лишь бы всё было понятно. А вообще стиль приведённых в сборнике стихов Бояджиева (я прочла первые три стиха) каждый раз выражает сильное волнение автора строк. Пожалуй, "Вечерен трепет" менее эмоционален, чем другие два прочитанные мной стиха. А ведь у этого поэта есть и менее волнующие произведения. Я читала один из его сонетов и не помню особой эмоциональности, которую бы он передавал там. Есть даже и что-то более или менее оптимистичное, касающееся будущего, в одном из найденных мной стихов Бояджиева. Последние два из упомянутых мной стихов можно найти в bg.Wikipedia.org. Может, кто-то возьмётся их перевести на русский для сравнения.
Тем не менее, спасибо за более широкое знакомство с творчеством этого автора. Благодарю Вас, дорогой Красимир, за Вашу заботливость по отношению к Вашим читателям. Похоже, что мне русские переводы скоро будут совсем не нужны. Ну а другим читателям они, несомненно, понадобятся.

С самыми тёплыми и сердечными пожеланиями,
Ваша Светлана.

Светлана Татарченко   25.06.2025 19:05     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
🌹

Красимир Георгиев   26.06.2025 08:20   Заявить о нарушении