Красимир Георгиев - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
моё вольное переложение по мотивам этого стиха:
Не превращайте души в камни,
чтоб не тонуть в бездушьях стен,
не расточайте дух в гаданьи,
не погружайтесь в тяжкий плен -
рубите хитрый узел судеб,
прочь удаляйте розни гнёт:
пусть боли в пагубах не будет,
без гнева в Боге жизнь идёт!
Серж Конфон 2 02.07.2025 01:31 Заявить о нарушении
Грустное стихотворение о тяжёлой доле людей, живущих в стеснённых обстоятельствах, работающих день и ночь, мечтающим о лучшей жизни.
Первый перевод представляется мне более точным. Во втором кое-что бы неплохо было поправить. Во второй части, в 1-й строке лучше будет звучать форма "полилаСЬ" (в оригинале - "се разля", где "се" соответствует русскому "-сь"). В 3-ей строке слово "услон" - никогда такого слова не слышала. Может, "заслон"? Эта строка не очень удачна. В последней строфе две средние строчки можно было бы и убрать совсем. В оригинале в этой строфе только 4 строчки, и две средние строчки перевода вообще не передают смысла, соответствующего переводимому произведению.
Всем спасибо за знакомство со стихотворением Атанаса Далчева. Удачи переводчикам и
ведущему рубрики "Болгарские поэты", хозяину странички Красимиру Георгиеву! Я этого произведения раньше не встречала. Тем более, было интересно.
С огромной благодарностью и наилучшими пожеланиями,
Ваша Светлана.
Светлана Татарченко 01.07.2025 17:45 Заявить о нарушении
Спасибо и Вам, Красимир, и Булату Окуджаве. Очень жаль, что нет оригинала. Зато во второй строке на итальянском ("Доброй ночи") нужно исправить одну букву: "BUona
notte". Странным образом туда попала буква из кириллицы. Очень надеюсь, что когда-нибудь можно будет почитать не только переводы Божилова на русский, но и его стихи на болгарском, которые переводил Окуджава. Перевод без оригинала анализировать смысла не вижу. Не обижайтесь. Будем считать, что это мои причуды.
Прекрасного продолжения лета Вам! У моей дочери сегодня День рождения, а у меня
просто день воспоминания. Поставила у себя на страничке стих, посвящённый этому дню. Один читатель почитал. Никого и не зову, писала в 2012 году. Потом что-то переделывала, но вряд ли получился шедевр.
Всего Вам самого замечательного! И, самое главное, хорошего самочувствия.
Ваша Светлана.
Светлана Татарченко 01.07.2025 07:18 Заявить о нарушении
У нас сегодня День Молодёжи. Поэтому выбрала этот стих. Очень милый и трогательный. Спасибо за то, что Вы его когда-то выставляли.
И пусть у молодых жизнь складывается как можно лучше!
А нам грустить не стоит, у нас уже всё было.
Приятных Вам летних дней и хорошего настроения,
Ваша Светлана.
Светлана Татарченко 28.06.2025 15:08 Заявить о нарушении
🍒🌄🍒
Красимир Георгиев 29.06.2025 09:01 Заявить о нарушении
Прекрасно! Целое полотно с мастерски нанесёнными красками лета.
Ирина Рябина 28.06.2025 11:28 Заявить о нарушении
🌲🦋🌲
Красимир Георгиев 29.06.2025 08:58 Заявить о нарушении
Прямо ода траве получилась у Андрея Германова! Конечно, живучесть у неё исключительная. Неважно, топчут ли её сапогами или рвут на части, а у нас ещё и снегом может весной засыпать, но она всё равно поднимется и будет расти, невзирая на все трудности. И если она мягкая, то да, покроет ковром и землю, и чью-то могилу... Хорошо написан стих. Мне очень понравился. Спасибо и автору, и Вам, дорогой Красимир, за знакомство с этим стихотворением.
В первой части перевода пропущена буква: пРойдет.
Во второй части русского перевода тоже нужно кое-что немного подправить: проЙдет (читается - "пройдёт", раньше в текстах не было буквы "ё" и печатали "е"). В книге так и есть, а произношение немного другое, как и в слове "пройдёт" в первой части перевода. Можно "е" так и оставить. Но лучше в обоих случаях поставить "ё" в соответствии с произношением. Тогда и в слове "растёт" во всех случаях будет буква "ё". "Ё" у нас всегда ударное.
Тёплого Вам продолжения лета и новых, оригинальных мыслей в Ваших собственных
произведениях!
Ваша Светлана.
Светлана Татарченко 27.06.2025 17:15 Заявить о нарушении
Какое роскошество и животворение о вечности и бесконечности!
Спасибо!
Ирина Рябина 27.06.2025 10:45 Заявить о нарушении
Доброе Утро,друже! И написание стихотворения и его перевод это глубоко индивидуальное и субъективное действо.Особенно стихотворение поэта с какими-то изысками модернизма.Если говорить об этом стихе Д.Бояджиева, конечно, перевод Т.Кырымлы не на высоте. Но и переводы бывают разные. К примеру,стихотворение
"Марсель" Бояджиева в переводе Т.Кырымлы сделано очень качественно.
В защиту переводчика скажу еще, что у Т.Кырымлы часто в переводе бывают очень оригинальные словосочетания, неожиданные метафоры,что делает его переводы единственными в своем роде. Поэтому каждый перевод по-своему ценен.
И отказываться от русского перевода не нужно. Что ж сначала перевести на английский язык, потом сделать с него подстрочник и с него перевести на русский? Получится полная белиберда.Кстати, стихи Пушкина вообще невозможно качественно перевести на другие языки из-за богатства, красоты, эмоциональности русского языка и неповторимости пушкинского слова.
Примите мой превод.http://stihi.ru/2025/06/26/6166
Здоровья, счастья, успехов во всём! Александр Борисов
Искандер Борисов 27.06.2025 07:21 Заявить о нарушении
Да, так устроен любой живой нормальный человек. Даже думая о неизбежной смерти, он будет вспомнать свою нелёгкую земную жизнь, мечтать о солнечном свете и о том, что кто-то в этом мире споёт всё ту же песню, даже если она печальная по смыслу...
Первый перевод мне показался более точным.
Спасибо за стихотворение Славейкова. Хороший был поэт.
Солнышка Вам, дорогой Красимир, и приятных мыслей на душе.
Ваша Светлана.
Светлана Татарченко 26.06.2025 16:22 Заявить о нарушении
☼
Красимир Георгиев 26.06.2025 19:38 Заявить о нарушении
Наверное, это первый случай, когда мне мешали русские переводы. Воспринимать нужно на языке оригинала, тогда всё много понятнее. Не хочу сказать, что переводы приведены плохие, только в этом случае многое изменяется и не всегда в более понятную для меня сторону. Во втором переводе я вообще не поняла третью строку - "спеет моё скерцо". В оригинале ничего подобного нет. Остальное можно принять, смысл местами передан переводчиком по-своему, но это допустимо. Лишь бы всё было понятно. А вообще стиль приведённых в сборнике стихов Бояджиева (я прочла первые три стиха) каждый раз выражает сильное волнение автора строк. Пожалуй, "Вечерен трепет" менее эмоционален, чем другие два прочитанные мной стиха. А ведь у этого поэта есть и менее волнующие произведения. Я читала один из его сонетов и не помню особой эмоциональности, которую бы он передавал там. Есть даже и что-то более или менее оптимистичное, касающееся будущего, в одном из найденных мной стихов Бояджиева. Последние два из упомянутых мной стихов можно найти в bg.Wikipedia.org. Может, кто-то возьмётся их перевести на русский для сравнения.
Тем не менее, спасибо за более широкое знакомство с творчеством этого автора. Благодарю Вас, дорогой Красимир, за Вашу заботливость по отношению к Вашим читателям. Похоже, что мне русские переводы скоро будут совсем не нужны. Ну а другим читателям они, несомненно, понадобятся.
С самыми тёплыми и сердечными пожеланиями,
Ваша Светлана.
Светлана Татарченко 25.06.2025 19:05 Заявить о нарушении