Рецензии на произведение «Annensky Среди миров English»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, пани Женя!
Не совсем пристойно писать рецензии с таким опозданием, уж простите.
Очень хорошо, первое стх, просто прекрасно!
Вот бы научиться бы у Вас быть свободнее от текста оригинала... Наверное, надо язык учить! (мне, понятно).
Один из рецензентов упоминает "темно с другими", это Вертинский так пел, не знаю, было ли так в одном из вариантов у Анненского.
С глубоком уважением и лучшими пожел†аниями, Нп.
Нпетрович 20.10.2016 06:57 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 25.10.2016 05:20 Заявить о нарушении
Идея хороша и перевод хорош.
Надо бы тоже... попытаться.
Как говаривал тов.Сталин:
"Попитка не питка, не так ли товарищ Берия?"
:)
Желаю успехов в Новом Году!
In the Universe, among the gleaming stars... and so on, and so on...
As a matter of fact, all is about rhyme and rhythm.
Good luck, Eugenia!
Alla Gozun 04.01.2015 18:17 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 04.01.2015 22:24 Заявить о нарушении
Женя, привет. Перевел http://www.stihi.ru/2014/12/27/10771, потом у Вас нашел. Мне понравился! немножко только последняя строчка тяжеловата.
жуткий кошмар здесь: http://www.stihi.ru/2014/12/27/10771
Валентин Емелин 28.12.2014 00:29 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 28.12.2014 02:30 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 28.12.2014 02:55 Заявить о нарушении
Евгения, простите великодушно, это в последний раз, больше бубнить на эту тему не буду...
Все-таки рифмы universe-Her, nightly-lightless, leading-unneeded очень проблематичны для того регистра английского слуха, который настроен на восприятие рифм. Я не могу железно и с полной уверенностью указать, в чем именно заключается проблематичность, однако она есть. Скорее всего, тому виной грамматическая причина - малая флективность английского языка (словоизменение ограничено, суффиксы и окончания считаны по пальцам). Привычная нам консонантная рифма с опорой на фонемную группу, отстоящую от финали ("гОРло-вздЁРнул"), английским слухом почти не воспринимается (univERse-hER, nIGHTLy-lIGHTLess, lEADing-unnEEDed). Проблема усугубляется и тем, что в английском произношении редукция (ослабление) безударных гласных и оглушение финальных звонких согласных недопустимы - в отличие от русского произношения, в котором редукция безударных гласных и оглушение финальных звонких согласных есть норма.
Тем не менее желаю Вам всяческого успеха, поскольку Вы работаете с умением, интересом и желанием. Авось мои необязательные советы как-нибудь да пригодятся :-)
Евгений Туганов 17.03.2011 16:52 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 17.03.2011 18:52 Заявить о нарушении
Пышу стыхи - сэльчане скажут "вах!"
And everyone will say that I am smart,
Нэ потому, что я в живу горах,
But mauntains do live inside my heart.
Когда с тобой сольемся мы в одно,
Two hearts will sing a wordless song of love,
Нэ то, чтоб для тэбья я стал родной -
It's you and me, and nothing else above...
Мнэ очэн нравьятся твои пэрэводы, красавыца. У нас в горах нэт словарэй, нам иностранныэ язики даны от бога. Тэбэ, кажэтся, тожэ прышло из тот жэ источнык. И нэ удывитэлно - ты жэ наша зэмльячка!
Я тэбэ подарок написал - сам пысал, сам пэрэводыл с грэхом пополам. Нэ взыщи, эсли что нэ так!
С пастушэским прэвэдом,
Ухум Бухеев 06.03.2011 17:15 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 06.03.2011 20:48 Заявить о нарушении
Евгения,
That's nice. I relly like the lines 1, 2, 5 & 7. You may want to check the stress and syllables in lines 6 & 8.
Best,
Dina
P.S. BTW, I like your picture too. You look lovely and serene.
Беляева Дина 12.01.2011 01:08 Заявить о нарушении
Прекрасный перевод, на мой взгляд. Мне вообще импонирует, что Вы, не мудрствуя, способны адекватно отобразить оригинал, сохранив его "поэтическую составляющую". Честно говоря, я восхищен. Такой точности перевода при сохранении всех оригинальных атрибутов я никогда не видел: stellar universe, burden of a doubt, надо же так сообразить: It’s just that all the others leave me lightless.
Всего хорошего,
Вячеслав Чистяков 11.01.2011 17:30 Заявить о нарушении
As far as this particular translation, check out this one:
http://stihi.ru/2010/12/31/3873
I like it far better than mine.
To me, poetry written in different centuries requires the use of different vocabularies. I believe that Dina's work is an excellent example of the mastery of "last century" language, given that she, too, does not make it excessively complicated.
My translations, on the other hand, are all written in the 20th century language, which may be better for Okudzhava but which is at a disadvantage when trying Annensky, or Lermontov, or Pushkin for that matter. My translation of Pushkin (check it out if you haven't yet) suffers from the same issue. I am still to learn to translate "older" poetry differently than I do modern. Should read more old English poetry, for sure, to get a better feel of the language of that time.
That being said, your kind words still make me feel good!!! :-)))
Евгения Саркисьянц 11.01.2011 23:13 Заявить о нарушении
Best regards,
Вячеслав Чистяков 12.01.2011 06:10 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 12.01.2011 07:09 Заявить о нарушении