Рецензия на «Annensky Среди миров English» (Евгения Саркисьянц)
Евгения, простите великодушно, это в последний раз, больше бубнить на эту тему не буду... Все-таки рифмы universe-Her, nightly-lightless, leading-unneeded очень проблематичны для того регистра английского слуха, который настроен на восприятие рифм. Я не могу железно и с полной уверенностью указать, в чем именно заключается проблематичность, однако она есть. Скорее всего, тому виной грамматическая причина - малая флективность английского языка (словоизменение ограничено, суффиксы и окончания считаны по пальцам). Привычная нам консонантная рифма с опорой на фонемную группу, отстоящую от финали ("гОРло-вздЁРнул"), английским слухом почти не воспринимается (univERse-hER, nIGHTLy-lIGHTLess, lEADing-unnEEDed). Проблема усугубляется и тем, что в английском произношении редукция (ослабление) безударных гласных и оглушение финальных звонких согласных недопустимы - в отличие от русского произношения, в котором редукция безударных гласных и оглушение финальных звонких согласных есть норма. Тем не менее желаю Вам всяческого успеха, поскольку Вы работаете с умением, интересом и желанием. Авось мои необязательные советы как-нибудь да пригодятся :-) Евгений Туганов 17.03.2011 16:52 Заявить о нарушении
Этот перевод один из моих самых неудачных, я сама его не люблю, надо бы его убрать, да пусть живет. Там не только в рифмах проблема. Я терпеть не могу эти "it's" и "because". Ка-ароче, я ста-аю такая...
Евгения Саркисьянц 17.03.2011 18:52 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |