Рецензии на произведение «Герман Гессе. Вальс Шопена»

Рецензия на «Герман Гессе. Вальс Шопена» (Алекс Грибанов)

Здравствуйте Александр, спасибо Вам за это стихотворение, как-то оно очень мне в тему...
У меня второй раз такое случается, что оригинал хуже копии. Первый раз с Фильмом по рассказу Чехова «Дама с собачкой» и вот второй раз у Вас. Оригинал меня совсем не тронул, а в Вашей интерпретации и вальс закружился, и комок к горлу подступать начал.

Виктор Лееманн   22.09.2017 11:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор. У поэтического перевода два автора, как и у кинофильма, поставленного по повести или роману. Слова "перевод" и "экранизация" искажают суть дела. Без Гессе этого стиххотворения бы не было, но одновременно оно часть моего лирического цикла, в контексте которого родилось.

Александр

Алекс Грибанов   22.09.2017 10:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Вальс Шопена» (Алекс Грибанов)

Оказывается Гессе и стихи писал... Это мой самый любимый писатель, а я этого про него не знала. Наверное, потому что не знаю немецкого. А переводов его стихов не встречала раньше. Спасибо Вам!)

Маша

Страна Любви   11.03.2016 09:24     Заявить о нарушении
Должен признаться, что Гессе к моим любимым авторам не относится. Стихов у него немало, и переводы есть. Я редко читаю переводную поэзию, так что ничего порекомендовать не могу. А стоящие переводы редкость. Думаю, что и в сети можно найти. У меня это единственный его перевод - пришелся когда-то под состояние души. Поэтому он и не в папке с немецкой поэзией, а в лирическом цикле "Бог дал тебя" (глава 9). Спасибо за интерес, Маша.

Алекс Грибанов   11.03.2016 20:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Вальс Шопена» (Алекс Грибанов)

Люблю подобную тематику стихотворений, она встречается довольно редко. Очень тонко все прочувствовано и передано!

Кэтрин Макфлай   29.01.2016 12:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Вальс Шопена» (Алекс Грибанов)

Та же струна звучит, что и в "Песни любви", звучит, но уже предчувствии обрыва. И во второй строфе рифма сбившаяся...

Ольга Денисова 2   13.01.2011 20:36     Заявить о нарушении
Неточная рифма присутствует и в третьей строфе. В оригинале неточная рифма в третьей и тавтологическая ich - ich во второй.

Алекс Грибанов   13.01.2011 22:02   Заявить о нарушении
Во второй строфе заметнее, потому что сбой ее завершает.

Ольга Денисова 2   13.01.2011 22:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Вальс Шопена» (Алекс Грибанов)

Саша, этот Ваш стих просто захватывает тебя и кружит в вальсе - чудо!


Колесникова Наталья   02.07.2010 00:27     Заявить о нарушении
(я помню о происхождении этих переводов - и всё же...)

Колесникова Наталья   02.07.2010 00:34   Заявить о нарушении
А какое у них происхождение? Вы ведь читали обсуждение этих стихов? Если хотите, могу познакомить Вас с одним текстом, написанным для предполагаемой книжки моих избранных переводов. Не уверен, впрочем, что включу. Во всяком случае, пока не готов демонстрировать его публично. Вам пришлю, если буду знать e-mail. Через сайт, как правило, письма не доходят. Пришлите мне письмо (хоть пустое) на адрес, указанный на моей странице, и я отвечу. Если Ваш адрес засекречен, обязуюсь тут же его забыть.

Алекс Грибанов   02.07.2010 09:18   Заявить о нарушении
Адрес не засекречен:), охотно его Вам высылаю. Только потом Вы его ЗДЕСЬ сотрите, хорошо? Жду перевода.

Колесникова Наталья   02.07.2010 09:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Вальс Шопена» (Алекс Грибанов)

Не первый раз наслаждаюсь Вашим творением. Великолепно! Герман Гессе, конечно же, имел в виду "Бриллиантовый вальс"(№2) соль бемоль мажорный... а, впрочем, и ля минорный "Большой бриллиантовый вальс"(№12) роскошно "ложится" на эти стихи..Вот загадка? Какому бриллианту отдать пальму первенства? У Гессе случайно отгадки нет?

Вика Кир   11.02.2010 18:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Вика. Нет, какой именно вальс имел в виду Гессе, не знаю. Указаний и комментариев нет. Для меня этот перевод стал частью собственного лирического цикла, из которого на моей странице пока только тоже перевод: "Песнь любви" Рильке.

Алекс Грибанов   11.02.2010 21:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Вальс Шопена» (Алекс Грибанов)

Замечательное стихотворение! И совсем не кажется переводным...
...И почему-то мне всегда Гессе казался холодным и не моим автором, а тут — в Вашей подаче он другой совсем...

Максим Печерник   18.01.2010 00:05     Заявить о нарушении
Что ж, это высшая оценка, Максим: не кажется переводным. Анна Андреевна Ахматова говорила: "Воняет переводом". Этот запах, более или менее тяжкий, исходит от всех работ так называемых поэтов-переводчиков. Даже самых известных. Странная профессия. Почему нужно читать плохие стихи только потому, что автор использовал в них кое-что из дурно понятого Гете? Думаю, что только такой поэтический перевод имеет право на существование, который может жить своей жизнью, без подпорки прославленного имени, не кажется переводом.

Гессе и не мой автор тоже. Он не только холодноват, но еще к тому же несколько схематичен, задан от головы, многие обертоны проходят мимо него. Но всякое случается с человеком. Ведь и Некрасов написал в один совсем не прекрасный для него день "Я не люблю иронии твоей". Не знаток Гессе, все же думаю, что это стихотворение для него уникально. Во всяком случае, таких не должно быть много. А мне оно пришлось на сердце по излому. Вот и перевел.

Алекс Грибанов   18.01.2010 19:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Вальс Шопена» (Алекс Грибанов)

Хорошо! Сравнила с английскими переводами. Немецкого к сожалениюе не знаю, приходится на английском, недавно читала Siddhartha. Удачи Вам!

Марина Планутене   17.01.2010 07:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина. Я не очень большой поклонник Гессе. Но это стихотворение срезонировало с собственной ситуацией. Ведь "нельзя беречься". Думаю, что стихотворный перевод только и имеет смысл, когда на стыке чужого и своего возникает новое стихотворение, способное к собственной жизни. А пухлые тома "переводов"...

Алекс Грибанов   17.01.2010 20:03   Заявить о нарушении
Согласна. Поэтому так трудно хорошо перевести, надо ведь чтобы совпало.

Марина Планутене   17.01.2010 23:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Вальс Шопена» (Алекс Грибанов)

Перевод прекрасный!

В оригинале много опечаток:( Но это совсем неважно!

Александр Коган   16.01.2010 14:21     Заявить о нарушении
Спасибо. Опечаток, строго говоря, не было, просто на сайте не воспроизводится умлаут. Я теперь сделал стандартную замену (ae, oe, ue).

Алекс Грибанов   16.01.2010 16:20   Заявить о нарушении
Что такое wetterfahl? Этого слова нигде нет:(

Александр Коган   16.01.2010 16:48   Заявить о нарушении
Слово, по-видимому, сконструированное. В немецком, тем более в поэзии, это нормально. Из wetter (в смысле, полагаю, бури, непогоды) и fahl (блеклый, бледный).

Алекс Грибанов   16.01.2010 17:02   Заявить о нарушении