Герман Гессе. Вальс Шопена

Безумным танцем полон зал,
Нас захватил его поток,
И нет конца. Давно увял
Рояль украсивший венок.

Мы это создали с тобой: 
Со скрипкой я, у клавиш ты,
Но все равно от тьмы ночной
И от финала не уйти. 

Кто темп не выдержит из нас
И навсегда потушит свет?
Кто первый тот вопрос задаст,
Которому ответа нет?


Valse brillante

Ein Tanz von Chopin laermt im Saal,
Ein wilder, zuegelloser Tanz.
Die Fenster leuchten wetterfahl,
Den Fluegel ziert ein welker Kranz.               

Den Fluegel du, die Geige ich,
So spielen wir und enden nicht
Und warten angstvoll, du und ich,
Wer wohl zuerst den Zauber bricht.
 
Wer wohl zuerst einhaelt im Takt
Und von sich weg die Lichter schiebt,
Und wer zuerst die Frage sagt,
Auf die es keine Antwort gibt.


Рецензии
Здравствуйте Александр, спасибо Вам за это стихотворение, как-то оно очень мне в тему...
У меня второй раз такое случается, что оригинал хуже копии. Первый раз с Фильмом по рассказу Чехова «Дама с собачкой» и вот второй раз у Вас. Оригинал меня совсем не тронул, а в Вашей интерпретации и вальс закружился, и комок к горлу подступать начал.

Виктор Лееманн   22.09.2017 11:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор. У поэтического перевода два автора, как и у кинофильма, поставленного по повести или роману. Слова "перевод" и "экранизация" искажают суть дела. Без Гессе этого стиххотворения бы не было, но одновременно оно часть моего лирического цикла, в контексте которого родилось.

Александр

Алекс Грибанов   22.09.2017 10:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.