Рецензия на «Герман Гессе. Вальс Шопена» (Алекс Грибанов)

Замечательное стихотворение! И совсем не кажется переводным...
...И почему-то мне всегда Гессе казался холодным и не моим автором, а тут — в Вашей подаче он другой совсем...

Максим Печерник   18.01.2010 00:05     Заявить о нарушении
Что ж, это высшая оценка, Максим: не кажется переводным. Анна Андреевна Ахматова говорила: "Воняет переводом". Этот запах, более или менее тяжкий, исходит от всех работ так называемых поэтов-переводчиков. Даже самых известных. Странная профессия. Почему нужно читать плохие стихи только потому, что автор использовал в них кое-что из дурно понятого Гете? Думаю, что только такой поэтический перевод имеет право на существование, который может жить своей жизнью, без подпорки прославленного имени, не кажется переводом.

Гессе и не мой автор тоже. Он не только холодноват, но еще к тому же несколько схематичен, задан от головы, многие обертоны проходят мимо него. Но всякое случается с человеком. Ведь и Некрасов написал в один совсем не прекрасный для него день "Я не люблю иронии твоей". Не знаток Гессе, все же думаю, что это стихотворение для него уникально. Во всяком случае, таких не должно быть много. А мне оно пришлось на сердце по излому. Вот и перевел.

Алекс Грибанов   18.01.2010 19:00   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Алекс Грибанов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Максим Печерник
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.01.2010