Рецензия на «Герман Гессе. Вальс Шопена» (Алекс Грибанов)
Хорошо! Сравнила с английскими переводами. Немецкого к сожалениюе не знаю, приходится на английском, недавно читала Siddhartha. Удачи Вам! Марина Планутене 17.01.2010 07:58 Заявить о нарушении
Спасибо, Марина. Я не очень большой поклонник Гессе. Но это стихотворение срезонировало с собственной ситуацией. Ведь "нельзя беречься". Думаю, что стихотворный перевод только и имеет смысл, когда на стыке чужого и своего возникает новое стихотворение, способное к собственной жизни. А пухлые тома "переводов"...
Алекс Грибанов 17.01.2010 20:03 Заявить о нарушении
Согласна. Поэтому так трудно хорошо перевести, надо ведь чтобы совпало.
Марина Планутене 17.01.2010 23:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |