Йоахим Рингельнатц. Любимой

Joachim Ringelnatz(1883-1934). Der Geliebten

Пусть не тревожит печаль наши лица,
Юность росой серебристой искрится!
Пусть будут мысли исполнены неги,
Розе подобны на тонком побеге!
Пёстрые мчатся надежды по кругу,
В вихре подобны цветущему лугу.

Мы украшаем друг друга венками,
Переплетая розы вьюнками.
Бродим по лугу направо, налево.
Я твой король, ты — моя королева!

С немецкого 15.03.22.
 
Der Geliebten

Such nicht der Sorge mattes Grau.
Ist nicht die Jugend ein funkelnder Tau?
Gleichen nicht schoene Gedanken
Roten Rosen an wilden Ranken?
Ist nicht die Hoffnung bunt und reich,
Weiten, blumigen Wiesen gleich?

Wir flechten uns Lauben aus Ranken und Rosen
Auf taufrischen Wiesen zum Kuessen, zum Kosen.
Dort wollen wir wandeln, wir ganz allein.
Dort wollen wir Koenig und Koenigin sein.

Joachim Ringelnatz


Рецензии
Очень красивый перевод получился у Вас, Аркадий!
Вы не только искусный мастер художественного перевода, но и настоящий поэт, без сомнения!

Надежда Викторовна Сорокина   31.03.2022 10:08     Заявить о нарушении
Спасибо! Жаль, обилие проблем не даёт заниматься тем,
чем хочется...

Аркадий Равикович   31.03.2022 17:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.