Эзра Паунд. Похвальное слово
и полностью разочарованное –
я видел рыбаков: сидели и ели на солнце,
с семействами не очень причёсанными;
я улыбки их видел зубастые,
я слышал их смех корявый,
и теперь я счастливее вас,
а они – счастливей меня.
Но в озере рыба плавает,
и у ней нет одежды даже.
(с английского)
SALUTATION
by Ezra Pound
O generation of the thoroughly smug
and thoroughly uncomfortable,
I have seen fishermen picnicking in the sun,
I have seen them with untidy families,
I have seen their smiles full of teeth
and heard ungainly laughter.
And I am happier than you are,
And they were happier than I am;
And the fish swim in the lake
and do not even own clothing.
Свидетельство о публикации №125080107634
Валентин Емелин 27.09.2025 14:53 Заявить о нарушении
Надо же - Вы меня похвалили за аллитерацию! Но мне больше понравилась моя аллитерация на "тр-тр")).
А я вообще люблю подстрочники: их труднее гораздо писать, чем перевод. И I did my best.
Спасибо, что зашли!
Елена Багдаева 1 28.09.2025 00:13 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 28.09.2025 00:30 Заявить о нарушении
А "адекват" стихотворения - это уже - что-то с чем-то!!)).
Елена Багдаева 1 28.09.2025 01:56 Заявить о нарушении