Эзра Паунд. Похвальное слово

О поколенье в костюмах с иголочки
и полностью разочарованное –
я видел рыбаков: сидели и ели на солнце,
с семействами не очень причёсанными;
я улыбки их видел зубастые,
я слышал их смех корявый,
и теперь я счастливее вас,
а они – счастливей меня.
Но в озере рыба плавает,
и у ней нет одежды даже.

 (с английского)



    SALUTATION
   by Ezra Pound

O generation of the thoroughly smug
and thoroughly uncomfortable,
I have seen fishermen picnicking in the sun,
I have seen them with untidy families,
I have seen their smiles full of teeth
and heard ungainly laughter.
And I am happier than you are,
And they were happier than I am;
And the fish swim in the lake
and do not even own clothing.


Рецензии
Елена, доброго дня. Предыдущее у Вас получилось идеально, даже с аллитерацией на Л. А это больше тянет на подстрочник - ну торчит это непричесанное семейство и корявый смех)) you can do better

Валентин Емелин   27.09.2025 14:53     Заявить о нарушении
Валентин, здравствуйте опять!))
Надо же - Вы меня похвалили за аллитерацию! Но мне больше понравилась моя аллитерация на "тр-тр")).
А я вообще люблю подстрочники: их труднее гораздо писать, чем перевод. И I did my best.
Спасибо, что зашли!

Елена Багдаева 1   28.09.2025 00:13   Заявить о нарушении
Боже, Елена! Подстрочнмки даже Гугл пишет без проблем, не говоря о Чатеджипити. Для этого переводчик не нужен уже. Это вообще нулевой этап. Интересно сделать наиболее близкий адекват, это вышеуказанные товарищи не могут (ещё, и слава богу)

Валентин Емелин   28.09.2025 00:30   Заявить о нарушении
Ну и пусть себе пишет! У меня подстрочники лучше: я в них душу вкладываю!))
А "адекват" стихотворения - это уже - что-то с чем-то!!)).

Елена Багдаева 1   28.09.2025 01:56   Заявить о нарушении