X. Персидская поэзия. Хафиз, Джами. Переводы 1

"БАХРАМСКИЙ МАНУСКРИПТ"
Содержание всех свитков
http://stihi.ru/2023/12/06/3515

В рамках коллективного творческого проекта
"ЗАПОВЕДНЫЕ ТРОПЫ"
http://stihi.ru/2024/04/22/1447
и подпроекта
"ГОТОВЫ ЛИ ОТКЛИКНУТЬСЯ СЕРДЦА ?"
http://stihi.ru/2024/04/19/4098


X. ПЕРЕВОДЫ 1
Персидская поэзия. Хафиз, Джами
http://stihi.ru/2023/11/08/3880
*
X. ПЕРЕВОДЫ 2
Поэзия Ближнего Востока
http://stihi.ru/2023/11/15/7330
*
X. ПЕРЕВОДЫ 3
Диалоги с классиками
http://stihi.ru/2024/04/17/4737

Школа сонета
"Заповедные тропы "
СИРИЯ-1 (4) http://stihi.ru/2024/04/15/3467
СИРИЯ-2 (12)
http://stihi.ru/2024/04/19/4098
ИНДИЯ
http://stihi.ru/2024/04/16/2397
УЗБЕКИСТАН
http://stihi.ru/2024/04/17/2129
МАРОККО-АЛЖИР
http://stihi.ru/2024/04/20/2994
АЛЖИР ТУНИС ЛИВИЯ ЕГИПЕТ
http://stihi.ru/2024/04/21/1247
ЕГИПЕТ (12)
http://stihi.ru/2024/04/26/3862
СТРАНЫ СЕВЕРНОЙ АФРИКИ
http://stihi.ru/2024/04/30/1241
БЛИЖНИЙ ВОСТОК
http://stihi.ru/2024/05/06/6097
АРАВИЙСКИЙ ПОЛУОСТРОВ
http://stihi.ru/2024/05/18/1096



=======*=======

ПЕРСИДСКАЯ ПОЭЗИЯ 
-ГАЗЕЛЬ-
aa_ba_ca_da_ea_fa_ga


ПЕРЕВОДЫ-1 ХАФИЗ, ДЖАМИ


СОДЕРЖАНИЕ


Хафиз ШИРАЗИ (1315 - 1390)
Переводы Михаила Курганцева

1 Как рассказать о том, чего хочу?
2 Любовь — как море. Не боясь, плыви.
3 Ох, эти кудри — каждый завиток!
4 Искал я счастье, а нашел беду.
5 К чему стихи, когда придет беда,
6 Твои упреки не забыты мной,
7 Аскет, молчи! За чашу все отдам
8 Меня вконец измучила тоска

ДЖАМИ (1414- 1492)

1 Кто стан твой стройный к жизни вызвать мог,
2 Ударь меня мечом сто раз в мгновенье
3 Не медли, кравчий! В тягость ожиданье
4 Сказало сердце: «Ты для нас беда».
5 Надолго ль мне даны в удел терзанья
6 Я сердцем к кипарису устремлен




* * *


Хафиз ШИРАЗИ (1315 - 1390)
Переводы Михаила Курганцева
.
- 1 -  (4)
Как рассказать о том, чего хочу?
Быть возле сердца твоего хочу.

Молить об исполнении желаний
Тебя, живое божество, хочу.

Глаз не смыкая, праздновать с тобою
Ночь нашу, наше торжество хочу.

Жемчужное зерно сверлить блаженно
Всю ночь, со дна добыв его, хочу.

Тебя одну, желанную награду,
Отраду сердца моего хочу.

С любимых ног хочу снимать пылинки
Губами - только и всего хочу.

Чтоб милую мою заворожило
Стихов Хафиза волшебство хочу!
.
- 2 - (21)
.
Любовь — как море. Не боясь, плыви.
Спасет аллах достойного любви.

Какое счастье — жить самозабвенно!
С потоком страсти не борясь, плыви.

Молчи, рассудок! Отложи заботы —
Не пригодились доводы твои.

Мне, раненному в сердце, не помогут
Ни звезды, ни стихи, ни соловьи.

Любимая! Живу одним желаньем:
Твое лицо увидеть. Позови!

Откройся, тайна! Пьяному безумцу
Себя, мое сокровище, яви!

Но у любимой — каменное сердце.
Забудь, Хафиз, терзания свои!
.
- 3 - (27)
.
Ох, эти кудри — каждый завиток!
Кто может позабыть их? Я не смог.

Ох, эта ямочка на подбородке —
Передо мной поставленный силок!

Твое лицо — от горя исцеленье,
Спасенье от неведомых тревог!

Твои ладони! Жажду прикоснуться,
Далек, забыт, покинут, одинок.

Дождись меня — привратнику у двери
Скажи, чтоб не был нелюдим и строг.

Скажи: «Скитальца бедного увидишь —
Позволь ему переступить порог.

Ко мне Хафиз торопится, влюбленный,
Покрытый пылью пройденных дорог».
.
- 4 - (28)
.
Искал я счастье, а нашел беду.
Пришла пора — в небытие уйду.

Впустую длятся медленные ночи
В тоске, во тьме, в бессоннице, в бреду.

Не принимает жалоб соловьиных
Глухая роза у меня в саду.

Душа и сердце учатся терпенью,
Хоть им уже давно невмоготу.

Тону в пучине, погружаюсь в бездну,
Не вижу дна, спасения не жду.

Храню обет молчания, смиряюсь,
Подвластен только божьему суду.

Ты, нежная, покинула Хафиза —
Все потеряю, но тебя найду!
.
- 5 - (75)
.
К чему стихи, когда придет беда,
Когда в душе приют найдет беда?

Меня отвергнешь или осчастливишь —
Я твой неразделимо, навсегда!

Душа! Не слушай нечестивый шепот
Клеветников, не знающих стыда.

Бездарных и завистливых не слушай,
Не доверяйся злому никогда!

Внимай себе — в груди заговорила
Пылающая кровь, а не вода!

Играет в чаше золотая влага!
Сияет роза — алая звезда!

Святая жажда мучает Хафиза!
Любимая торопится сюда!
.
- 6 - (82)
.
Твои упреки не забыты мной,
Но как забыть о радости хмельной?

Я выбрал путь в подвалы харабата,
И не желаю участи иной.

Спасает небо любящих и пьяных.
Безумствую — по воле неземной.

Безумствую, влюбляюсь, отвергаю
Благоразумие, как сон дурной!

Меня клянут постылые аскеты…
Святые, проходите стороной!

Свои стихи, любимая, как прежде,
Пишу и приношу тебе одной

Ты — сердце, ты — сокровище Хафиза,
Ты — истина, ты — огонек ночной!
.
- 7 - (86)
.
Аскет, молчи! За чашу все отдам —
И книги, и стихи, и свой калам!

Хочу быть пьяным, потерявшим память,
Шататься до утра по кабакам;

Высмеивать благие наставленья —
Святую скуку с ложью пополам;

Не раскрываться перед лицемером,
Не ждать наград, не верить похвалам.

Покуда этот мир не обновится,
Кувшин — мое святилище и храм.

Любимая моя — живое чудо.
Не доверяю прочим чудесам!

Хафиз! Люби и радуйся, и празднуй!
Еще не все пропало, знаешь сам.
.
-8-
.
Меня вконец измучила тоска.
Любимая все так же далека.

Кого она глазами полонила,
Быстра, лукава, горяча, легка?

Кого, притягивая, оттолкнула
Скупая, злая, нежная рука?

Кого Лейли как молния пронзила?
Меджнуна своего наверняка.

Кого не любит бог? Конечно, трезвых.
Грех – не допить последнего глотка.

Кто будущее знает? В Книге судеб
Кому понятна хоть одна строка?

Кто верил небу, молнии дождался.
Она сожгла Хафиза, бедняка.

.
.
ДЖАМИ (1414- 1492)
.
.
-1-

Я сердцем к кипарису устремлен,
Достоинств полн — лишен изъянов он.

И лицемерную его несправедливость
Лишь я один сносить был осужден.

Его улыбка сердце убивала,
И сердцу вслед мой дух стремился вон.

Излил вино рубиновое в кубок
Кувшин, устами-лалами смущен.

Суфий, святой порог ее увидя,
Стал рваться в рай — и рая был лишен.

Безумец рад болезни: ждет, что будет,
Айвою подбородка исцелен.

Разбил шатер вблизи шатров кумира
Джами, безумьем страсти опален.


- 2 - (10) Перевод Владимира Державина
.
Кто стан твой стройный к жизни вызвать мог,
Тот сам скорбям мой дух живой обрек.

Вооружилось войско красоты
И двинулось на сердце, как поток.

Текут, как лава, души пред тобой…
Душой я в том расплаве изнемог.

Увидев, как играешь ты в човган,
Я сердце у твоих бросаю ног.

Скачу, спасаюсь бегством о двуконь…
Тоски-погони вслед все ближе скок.

Мой лик — в слезах… Так перлы моря тайн
Выбрасывает буря на песок.

Джами презрен тобой. Но знаешь ты —
Как щедр душой, как сердцем он широк.
.
.
- 3 - (21) Перевод Веры Звягинцевой
.
Ударь меня мечом сто раз в мгновенье —
Не разобьешь связующие звенья.

Ты говоришь: «Сильнее стану мучить».
Зачем же так, небесное творенье?

В мечтах вкушаю сладость поцелуя,
Но нет, без дыма не сварить варенья.

Мои зрачки — твоей красы жилище,
Всем говорю, что человек есть зренье.

Вот завиток волос дрожит близ уха,
Длине другого нету измеренья.

Сравнил бы с тыквой голову аскета —
В обиде будет тыква за сравненье.

Сгубив Джами, себя ты затруднила…
Аллах тебе воздаст за это рвенье!
.
.
- 4- (34) Перевод Николая Гребнева
.
Не медли, кравчий! В тягость ожиданье.
Играй, мутриб! Не время для молчанья.

Слух к чангу устреми, к любимой — взор,
Святоши пусть оставят назиданья.

Я счастья и покоя не ищу:
Для любящих отрадно и страданье.

Любимые пускают стрелы в нас,
Но эта боль для нас — не наказанье.

Жестокость милых — меч, и ты мечом
Коснешься,  для меня - благодеянье.

Способность в малом счастье находить —
Мне свойственно такое дарованье.

Порой мы в тех, кто близок, не найдем
Сочувствия к себе и пониманья.

Свиданья с милой не ищи, Джами,
Не спорь, прими судьбы предначертанье.
.
.
- 5 - (47) Перевод Семена Липкина
.
Сказало сердце: «Ты для нас беда».
А сердце правду говорит всегда.

Для наших глаз целебной будет пыль,
Где очертанье твоего следа.

Спросил я: «Исцелюсь ли без нее?».
А люди мне сказали: «Никогда!».

Спросил я: «Что таят уста твои?».
Она: «В них животворная вода!».

Сказала то, что втайне знал давно:
«Убила бы тебя, да жаль труда!».

— «Но все ж убей меня!». Она в ответ:
«Ничтожен ты, — сгорю я от стыда!»

— «Я все года мечтаю о тебе», —Джами твердит об этом все года.
.
.
- 6 - (59) Перевод Дмитрия Седых
.
Надолго ль мне даны в удел терзанья:
Твои отказы, спешка, опозданья?

Во тьме груди моей тебе не место,
Ступай в глаза, живи среди сиянья!

Из-за тебя сочится кровь по каплям,
Но нет в тебе ни капли состраданья.

Сдержи коня! Он высекает искры,
Моя ж душа готова к возгоранью.

О, не зови розарием упиться,
Не одаряя розами заране!

Тебе пристала ткань из нитей сердца,
Твой стан раним и самой легкой тканью.

Пройдешь, Джами, кровавыми слезами
В тюльпан твое окрасит одеянье.
.
.


=======*=======

СТИХОДИАЛОГИ
1 глава
http://stihi.ru/2024/04/22/1640
2
http://stihi.ru/2024/04/22/1768
3
http://stihi.ru/2024/04/22/1925
4
http://stihi.ru/2024/04/22/2191
5
http://stihi.ru/2024/04/23/2000
6
http://stihi.ru/2024/04/24/5150
7
http://stihi.ru/2024/04/25/1696
8
http://stihi.ru/2024/04/28/3218
9
http://stihi.ru/2024/04/29/3658
10
http://stihi.ru/2024/05/14/5804
11
http://stihi.ru/2024/05/14/5857
12
http://stihi.ru/2024/05/14/5871
13
http://stihi.ru/2024/05/14/5882
14
http://stihi.ru/2024/05/14/5899
15
http://stihi.ru/2024/05/14/5916
16
http://stihi.ru/2024/05/14/5930


=======*=======

В рамках Коллективного творческого проекта
"БАХРАМСКИЙ МАНУСКРИПТ"
ГАЗЕЛЬ


СОДЕРЖАНИЕ всех свитков
http://stihi.ru/2023/12/06/3515

*
I Нефритовый свиток (1 - 40)
http://stihi.ru/2023/09/04/750
*
II Золотой свиток (41 - 80)
http://stihi.ru/2023/09/09/1270
*
III Сапфировый свиток (81 - 120)
http://stihi.ru/2023/09/12/4757
*
IV Рубиновый свиток (121 -... )
http://stihi.ru/2023/09/21/1753
*
V Аметистовый свиток (161 - 200)
http://stihi.ru/2023/11/23/7683
*
VI Алмазный свиток (201 -240)
http://stihi.ru/2023/12/05/1360
*
VII Янтарный свиток (241 -280 ) 
http://stihi.ru/2024/01/14/262
*
VIII Гранатовый свиток (281-...)
http://stihi.ru/2024/03/28/3963



*** дополнительно***

ИТОГИ "БМ 2023-2024"
КОЛЛЕКЦИЯ ОТКРЫТОК  "ПЕРСИДСКИЕ ТРОПЫ - 1"
http://stihi.ru/2024/03/19/2220
*
ТЕМАТИЧЕСКИЙ СБОРНИК
http://stihi.ru/2024/03/25/2851

*** * *** * *** * ***

СТИХИ КЛАССИКОВ О ВОСТОКЕ
http://stihi.ru/2023/12/18/1982

*** * ***
IX АРАБСКИЕ АФОРИЗМЫ
http://stihi.ru/2023/12/24/7371

*** * ***

XI МНЕНИЕ о Бахрамском манускрипте
http://stihi.ru/2024/01/10/2952

*** * ***

XII ФЕСТИВАЛЬ РУБАИ

ЗИМА
I. (1 - 272)
http://stihi.ru/2024/01/10/6975
10-31 января, 2024 г.
II. (273 - 501)
http://stihi.ru/2024/02/01/5175
1-11 февраля, 2024
III. (502 - 712)
http://stihi.ru/2024/02/12/4973
12-29 февраля, 2024

ВЕСНА
IV. (713 -788)
http://stihi.ru/2024/03/01/2427
1-31 марта, 2024
V. (789 -...)
http://stihi.ru/2024/04/01/5585
1 - 30 апреля 2024
*** * ***

.


Рецензии
в восточную коллекцию:
.
.
ШИРАЗИ
.
Меня вконец измучила тоска.
Любимая все так же далека.
.
Кого она глазами полонила,
Быстра, лукава, горяча, легка?
.
Кого, притягивая, оттолкнула
Скупая, злая, нежная рука?
.
Кого Лейли как молния пронзила?
Меджнуна своего наверняка.
.
Кого не любит бог? Конечно, трезвых.
Грех – не допить последнего глотка.
.
Кто будущее знает? В Книге судеб
Кому понятна хоть одна строка?
.
Кто верил небу, молнии дождался.
Она сожгла Хафиза, бедняка.
.
Перевод М. Курганцева
.
.
.

Как я любил и тосковал — забудь.
Тебе я душу открывал — забудь.
.
О том, как я тебя искал и находил,
И к милосердию взывал — забудь.
.
Как воспевал твои уста, как от одной
Твоей улыбки оживал — забудь.
.
Что говорила мне в ответ, лицо закрыв,
Как убивала наповал — забудь.
.
Как отвечала: «никогда!» на все мольбы
А я на милость уповал — забудь.
.
Что я бездомен и убог, и одинок,
И что не ждет меня привал — забудь.
.
Как жил, как сердце отдавал тебе Хафиз,
Как изнывал и горевал — забудь…
.
Перевод М. Курганцева
.
.
.

НИЗАМИ
.
Не сотвори, душа, себя кумиром.
Единой будь и с обществом, и с миром,
.
Испив вина желаний и надежд,
Мир отпусти, пускай уходит с миром.
.
Ты в каждом встречном друга не ищи:
Любовь пренебрегает людным пиром.
.
Не требуй, чтобы друг был справедлив,
Ты с другом не одним, ли мазан миром?
.
Страшись обидеть даже муравья,
Неси добро обиженным и сирым.
.
Обидчик на столетья осужден
Стенать во прахе, будь он хоть эмиром.
.
О, Низами, достиг ты тех вершин,
Где храм низверг, расправился с кумиром.
.
.
.

НАВОИ
.
Встречай вином и вечер, и восход,
Лишь кабачок — спасенье от невзгод.
.
Налей фиал, что на тюльпан похож,
Едва лишь день тюльпаном расцветет.
.
Пей дотемна, ночь освежит твой вздох
Прохладою, спустившейся с высот.
.
Пей до поры, когда светило дня
В степи небес, как странник, побредет.
.
И кубок свой из рук не выпускай:
Хозяин не назначил чашам счет.
.
Когда твой рок послал тебе беду,
Изменишь ли его круговорот?
.
Ты, Навои, в тернистых путах зла —
Подай, господь, спасенье от тенет!
.
.
.
Мауланэ Шейхзаде АТАИ
.
Я некой дивной пери увлечен,
Которой даже ангел восхищен.
.
Зухра любуется ее глазами,
А утро — Муштари — ей шлет поклон.
.
Сравню я кудри с войском Сулеймана,
Юсуф лицом прекрасной посрамлен.
.
Ее прекрасный стан сравню с душою:
Она идет — и мертвый воскрешен.
.
Пушок, как мускус, родинка, как амбра,
Благоуханьем вашим я пленен!
.
За капли слез моих из уст-рубинов
Я леденцами слова награжден!
.
Тот кипарис на Атаи не смотрит —
Бурьяном быть навек он обречен.
==============================

Забудь меня во тьме глухой навек
Я утомлён, и я не человек

Все словно сон, по кругу бег напрасный
Со всех сторон лишь плач, лишь стон калек.

Глубокий снег пустого дня, не выйти.
Дай мне ночлег и плен дрожащих век.

Горит свеча в окне слепом и плачет,
Роняя свет в миры альф и омег,

Дай мне разбег, что б знать, что в час заката,
Далекий звон, как плеск весенних рек,

Притупит боль, заглушит страх утраты
И россыпь звезд сметет со всех сусек,

На пир чумной, внутри чужой вселенной,
Где нет в душе огня, лишь белый снег.

Психоделика Или Три Де Поэзия   09.11.2023 13:04     Заявить о нарушении
Спасибо большое!
Можно последнюю газель включить в манускрипт?
С уважением, Мира

Мира Полянская   09.11.2023 18:35   Заявить о нарушении
IV Рубиновый свиток (163)
http://stihi.ru/2023/09/21/1753

Мира Полянская   09.11.2023 21:18   Заявить о нарушении
Доброе утро!
"Горит свеча..."
в V свитке (165)
С благодарностью,

Мира Полянская   12.11.2023 08:53   Заявить о нарушении