Волшебная поездка. Альбом Beatles -Magical Mystery

Александр Булынко
ВОЛШЕБНАЯ И ТАИНСТВЕННАЯ ПОЕЗДКА
Перевод песен альбома The Beatles «Magical Mystery Tour»  (1967).


Оригинальные тексты песен и комментарии к ним смотри в предшествующих публикациях по ссылкам или на сайте по адресу:

===============================================

           «Magical Mystery Tour» («Волшебная таинственное путешествие») — девятый альбом группы The Beatles. Он записан в студиях Abbey Road Studios и Olympic Sound в 1967 году в период с 25 апреля по 7 ноября. Альбом по праву можно считать пиком психоделики в творчестве The Beatles.

           Песни, попавшие на британскую версию альбома использовались в фильме «Волшебное таинственное путешествие». Несмотря на неплохую постановку ряда эпизодов, в целом фильму "Magical Mystery Tour" не хватало профессионализма в области режиссуры и монтажа.
           Этот непродуманный фильм показал, что, несмотря на популярность "Битлз", не все их причуды соответствовали вкусам аудитории. Как это часто случалось после 1966 г., Леннон отрицательно отнесся к проекту Маккартни.
           В 1970 г. он вспоминал: "У Пола вошло в привычку неожиданно объявлять о том, что он сочинил очередной десяток композиций и теперь пришло время записывать новый проект. Я тогда сказал, что мне нужно несколько дней и я сочиню свои несколько песен. "Magical Mystery Tour" был его идеей, которую он проработал вместе с Мэлом Эвансом (член техперсонала группы), а затем пришел ко мне и рассказал о замысле, сюжете, постановке и прочем. Мы с Джорджем поворчали про себя - дескать, проклятый фильм, ну да ладно уж, сделаем".

           Для фильма были написаны шесть новых песен. "Битлз" решили выпустить их в виде двух дисков формата ЕР.

           Песни со второй стороны записывались группой в течение 1967 года для синглов и в фильме не использовались. Исключение - песня «Hello, Goodbye», которая представляла окончание фильма и звучал только финальный припев песни.

           С США альбом поступил в продажу 27 ноября 1967 и держался на верхушке американского списка парада в течении 8 недель. Американская версия состояла из 11 композиций и представляла собой долгоиграющую пластинку.
           В Великобритании альбом был выпущен только спустя две недели после выхода в США в виде двойного мини-альбома, состоящего из шести треков. Аналогичную пластинку выпустили в Британии лишь в 1976 году. Эта же версия выпускается на современных CD.

По материалам Интернет публикаций
===============================================

МАГИЯ ТАЙНОГО ТУРА

                Перевод песни Пола Маккартни
                «Magical Mystery Tour»

http://www.youtube.com/watch?v=HLpS__RmvmI

Рули, рули в таинственный тур,
Рули, рули в таинственный тур.

Рули – принимай приглашение,
Рули в таинственный тур,
Рули – вот и бронь в одолжение,
Рули в таинственный тур.

Магия тайного тура желает тебя подвезти,
Ждет, чтобы прочь унести.

Рули – есть у нас всё, что надо,
Рули в таинственный тур,
Рули – гарантирован кайф, как награда.
Рули в таинственный тур.

Магия тайного тура желает тебя подвезти,
Ждет, чтобы прочь унести.
Магия тайного тура мечтает тебя подвезти,
Жаждет прочь унести.

Магия тайного тура желает тебя подвезти,
Ждет, чтобы прочь унести.

Рули – принимай приглашение,
Рули в таинственный тур,
Рули – вот и бронь в одолжение,
Рули в таинственный тур.

Магия тайного тура приходит, зовет за собой,
Приходит, зовет за собой,
Магия тайного тура погибнет, но будет с тобой,
Погибнет, но будет с тобой этой порой.
15 мая 2011 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11105150707
=====================================

ЧУДАК НА ХОЛМЕ

                Перевод песни Пола Маккартни
                «The Fool On The Hill»

http://www.youtube.com/watch?v=WIsou0IRIQU

       
День ото дня один на холме
Сидит он с блаженной улыбкой в сплошной тишине.
Никто не хочет знать о нем,
Только скажут: Дурачок!
И в ответ промолчит он…
       Но чудак на холме видит солнца закат
       И мир планетарный уловил его взгляд.

Телом здесь он, но мысль его в небесах
Тысячный хор в нем звучит на все голоса.
Но никто его не слышит
Или звук настолько тих,
Чтоб услышанным он стал…
       Но чудак на холме видит солнца закат
       И мир планетарный уловил его взгляд.

Никому до него нет дела,
Что он хочет – не поймут,
Он ко всем так безразличен…
       Но чудак на холме видит солнца закат,
       И мир планетарный уловил его взгляд.

Слышать их он не хочет.
Понял он, что те глупцы,
Кто не верит воочию,
       Что чудак на холме видит солнца закат
       И мир планетарный уловил его взгляд.
9 октября 2008 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006034924
===============================

В ПОЛЁТЕ

                Инструментальная композиция «Flying»
                (Леннон-Маккартни-Харрисон-Старр).

http://www.youtube.com/watch?v=qFrpclWP3eQ
http://www.youtube.com/watch?v=6yTY__PKLDQ

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11007044457
===============================

БЛЮ ДЖЭЙ ВЭЙ

                Перевод песни Джорджа Харрисона
                «Blue Jay Way»



Мгла покрыла Анжелес.
В ней мой друг навек исчез.
«Скоро буду!» - он сказал,
Но в тумане он пропал.

                Попрошу, гони быстрей,
                Я прошу, гони еще быстрей,
                Прошу, быстрей,
                Или я  усну теперь...

Чтобы не было преграды,
Рассказал, как ехать надо.
Полисменов расспроси,
Здесь их множество торчит.

                Попрошу, гони быстрей,
                Я прошу, гони еще быстрей,
                Прошу, быстрей,
                Или я  усну теперь...
 
Путь в постель –  я точно знаю,
Этот путь я ощущаю.
День кончался бы скорей,
Здесь на грустной «Блю Джэй Вэй».

                Попрошу, гони быстрей,
                Я прошу, гони еще быстрей,
                Прошу, быстрей,
                Или я  усну теперь...
                Попрошу, гони быстрей,
                Я прошу, гони еще быстрей,
                Попрошу, гони быстрей,
                Попрошу, гони быстрей,
                Прошу, быстрей,
                Прошу, быстрей,
                Прошу…
               
Текст в редакции 3 июня 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006032588
================================

ВАШУ МАТЬ – ДОЛЖЕН ТЫ ЗНАТЬ

                Перевод (с долей адаптации) песни
                Пола Маккартни «Your Mother Should Know»

http://www.youtube.com/watch?v=7R780p_NSq8
http://www.youtube.com/watch?v=wwD5CE9N0X8
 
Всеобщий подъем, мы вам песню споём,
Ту, что хитом призвана стать,
Прежде, чем мать собралась нас рожать…
… Вашу мать...Давай вспоминать!
Эх, вашу мать - должен ты знать!

Споём мы опять…
Всеобщий подъем, мы вам песню споём,
Ту, что хитом призвана стать,
Прежде, чем мать собралась нас рожать…
… Вашу мать... Давай вспоминать!
Эх, вашу мать - должен ты знать!

Душа полетит, когда песня звучит,
Та, что хитом станет опять,
Будет новая мать кому-то жизнь даровать
И вспоминать эту песню опять!
Эх, вашу мать - должен ты знать!

И споём мы опять…
Да да да да да да да да да...
Будет новая мать кому-то жизнь даровать…
И вспоминать эту песню опять!
Эх, вашу мать - должен ты знать!
Эх, вашу мать - должен ты знать!
И ваша мать должна песню узнать...
Да-да!
4 июня 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006046514
===========================

Я  - МОРЖОВЫЙ

                Перевод песни Джона Леннона
                «I Am The Walrus»

http://www.youtube.com/watch?v=LxRyRc3EOas
http://www.youtube.com/watch?v=Nnpil_pRUiw


Я – это он; он – это ты; ты – это я,
А все мы вместе едины.
На них посмотри –  бегут, словно свиньи, спасаясь от залпов.
Смотри, как взлетают...
А я тут рыдаю.

Восседая ку-ку-рузо-хлопцем, жду прибытия вагона.
Майка для суперпузатых, гребанутый вторник-кровень…
Озорник, шалун, парниша....Что лицом ты удлинился?
Я же – Яйцман, каждый – Яйцман,
Я ж – моржовый… Ку-ку, ку-дуба…

Участковый «мусор» сиднем… Видно, участь его – бредни!
Эта стая Люсей в небе пролетает… Посмотри, как убегают.
Я рыдаю... Я рыдаю...
Я рыдаю... Я рыдаю...

Каплет гной желтозначимый из глазищ подохшей псины.
ЗаКРАБастая торговка – порножрица, прошмандовка.
Ша, парниша! Ты - строптивая девица… Оголяй-ка ягодицы!
Я же – Яйцман, каждый – Яйцман,
Я ж – моржовый… Ку-ку, ку-дуба…

Я в английском во садочке ожидаю сиднем солнца.
Если солнце не въезжает,
Под английскими дождями мы с друзьями загораем.
Я же – Яйцман, каждый – Яйцман,
Я ж – моржовый… Ку-ку, ку-дуба… Кук у дуба…

Эксперт текст спёр…Душилки, курилки...
Не находишь ли ты, что над тобою смеются?
(Ха-ха-ха! Хе-хе-хе! Ха-ха-ха!)
Смотри – словно в стойле свиньи, продолжают ухмыляться,
Ты гляди – они глумятся…
А я всё рыдаю…

Вот сардины в манной каше атакуют Эйфель-башню.
Глупый пИнгвин распевает Харе Кришну.
Человече, не видал ли ты давечА, как они прошлись по
Эдгару Аллану По.
Я же – Яйцман, каждый – Яйцман,
Я ж – моржовый… Ку-ку, ку-дуба…
Ку-ку, ку-дуба…
11-12 апреля 2011 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11104130644
==================================

ПРИВЕТ, ПРОЩАЙ!

                Перевод (с долей вольности в концовке) песни
                «Hello Goodbye»

http://www.youtube.com/watch?v=HBZ8ulc5NTg


Скажешь «Да!» -  отвечу  «Нет!»
Крикнешь «Стоп!» -  "Сбегу!" -в ответ.
О, нет!

Скажешь «Прощай!», я тебе назло –
«Привет! Алло!»
Говоришь зачем  «Прощай!», когда я говорю  «Алло»?
«Привет! Алло!»
Зачем  «Прощай!», ведь говорю  «Алло»?
«Привет! Алло!»

Крикну «Кайф!», ты пикнешь «Жуть!»
Ты – «Почему?», я - «Не пойму!»
Нет, не пойму!

Скажешь «Прощай!», я тебе назло –
«Привет! Алло!»
Говоришь зачем  «Прощай!», когда я говорю  «Алло»?
«Привет! Алло!»
Зачем  «Прощай!», ведь говорю  «Алло»?
«Привет! Алло!»

Отчего, почему, отчего, не пойму…
Не верю я «прощаю» твоему…
О, нет!

.....................
.....................

Хлоя, словно хвоя...
Ух, ух, ухнем!
Алла, она  – алоэ!
Еще раз, ухнем!
Не сдаемся мы без боя!
Ухнем, так ухнем!
Произведение такое
Извиняй, что плюхнул!
25 октября 2009 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1910256623
===============================

НЕИЗМЕННОСТЬ «КЛУБНИЧНЫХ ПОЛЕЙ»

                Перевод песни Джона Леннона
                «Strawberry Fields Forever»

http://www.youtube.com/watch?v=M9s1I1TZqJg


                Я тебя приглашаю с собой –
                Я иду в направлении «Клубничных полей».
                Нереальна сущность вещей, но на всё ты забей –
                Лишь «Клубничность полей» неизменна.

Легче выжить, когда закрыты глаза –
Всё что видишь – недоразумение.
Очень трудно здесь стать кем-либо, и пусть.
Остальное – не имеет значения...

                Я тебя приглашаю с собой –
                Я иду в направлении «Клубничных полей».
                Нереальна сущность вещей, но на всё ты забей –
                Лишь «Клубничность полей» неизменна.

Никого нет в дебрях моих,
Знаю –  они высоки или низки для многих.
Как тебе поступить –  ты не знаешь…Забей!
Мне сдается – что это не так уж и плохо.

                Я тебя приглашаю с собой –
                Я иду в направлении «Клубничных полей».
                Нереальна сущность вещей, но на всё ты забей –
                Лишь «Клубничность полей» неизменна.

Я всегда –  не иногда, размышляю с собой –
Не поверишь, но знаю - это всё сны.
Думал, знаю тебя, отвечал тебе «Да», но ошибся.
И друг с другом мы теперь не согласны...

                Я тебя приглашаю с собой –
                Я иду в направлении «Клубничных полей».
                Нереальна сущность вещей, но на всё ты забей –
                Лишь «Клубничность полей» неизменна.
                Лишь «Клубничность полей» неизменна.
                Лишь «Клубничность полей» неизменна.
26-27 мая 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005271023
======================================

ПЕННИ ЛЕЙН

                Перевод песни  Джона Леннона
                «Penny Lane»

http://www.youtube.com/watch?v=4D0W_CqxDIc
http://www.youtube.com/watch?v=_H6PdlJshCo
http://www.youtube.com/watch?v=U9c52vLjstQ


На Пенни Лэйн цирюльник на витрине выставил портреты –
Каких причесок здесь на фото только нет.
И все прохожие, соблюдая этикет,
Остановятся, сказав: «Привет!»

Банкир в автомобиле застрял на перекрёстке,
И рожи корчит малышня за его спиной,
Ведь он ни зонт, ни плащ не взял с собой,
А дождик проливной – каков герой!

                Пенни Лэйн, твой звук и вид не позабыты,
                Они лишь грустным облаком закрыты.
                Я здесь, опять с тобой.
 
На Пенни Лэйн пожарный с песочными часами,
В карманы его брюк лик Королевы вшит.
Машину драит он от вершин до самых шин,
Она шикарней всех машин.
 
                Пенни Лэйн, твой звук и вид не позабыты,
                Здесь аромат от рыбных пирожков и от бисквитов,
                Как летом, много лет назад.

Под тентом ярким посредине площади
Сестричка милая на лоточке разложила мак,
Она ведь думает, что здесь спектакль.
Пусть будет так.

На Пенни Лейн цирюльник бреет клиентуру,
Гляди - банкир сидит и ожидает стрижки.
А там пожарный бежит быстрей мальчишки -
Ведь дождик проливной – каков герой!
.
                Пенни Лэйн, твой звук и вид не позабыты,
                Они лишь грустным облаком закрыты.
                Я здесь,  опять с тобой.

                Пенни Лэйн, твой звук и вид не позабыты,
                Они лишь грустным облаком закрыты.
                Пенни Лэйн!
13-14 июня 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006140949
=========================================

ПАРЕНЬ, НУВОРИШ ТЫ

                Перевод песни Джона Леннона
                «Baby You’re A Rich Man»

http://www.youtube.com/watch?v=gEu7fcjgWK0&NR=1


Каково же это быть
Своим среди вельможных воротил?
Ведь всем известно – ты есть кто!
А если кем-то хочешь быть,
Не надо шлепать далеко,
Туда, где взгляд не скрыть.

Так каково же это быть
Своим среди вельможных воротил?
Как часто ты бываешь там?
- Достаточно, чтоб это знать.
- А что видал, когда ты там бывал?
- Ничего. Лишь то, что разрешили увидать.

                Парень, нувориш ты,
                Парень, нувориш ты,
                Парень, нувориш ты! – Факт!
                Сложи гроши в мешок большой
                И в зоопарк.
                Всё сделай так.
                Парень, нувориш ты,
                Парень, нувориш ты,
                Парень, нувориш ты! – Факт!

Так каково же это быть
Своим среди вельможных воротил?
Мажорность ля на ми-мажор сменить
И наслаждаться своей судьбой.
Сейчас, когда нашел подход другой,
Какой займешься ты игрой?

                Парень, нувориш ты,
                Парень, нувориш ты,
                Парень, нувориш ты! – Факт!
                Сложи гроши в мешок большой
                И в зоопарк.
                Всё сделай так.
                Парень, нувориш ты,
                Парень, нувориш ты,
                Парень, нувориш ты – Факт!
16 мая 2011 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11105169053
===============================

ЛИШЬ ЛЮБОВЬ НУЖНА!
 
                Перевод песни Джона Леннона
                «All You Need is Love»

http://www.youtube.com/watch?v=r4p8qxGbpOk
http://www.youtube.com/watch?v=CLEtGRUrtJo


Love… Szeretlek …Amour…
Amore… Milosc… Amor…
Liebe… Foralskese… Любовь…

На все ты можешь «забить», если что не дается,
Ты можешь не петь, раз тебе не поется.
Не можешь сказать – промолчи!
Но выучи правила этой игры –
Они простЫ!

Чуда не сотворишь, если ты не творец,
И не спасешь того, кому полный «капец».
Не делай, раз невозможно,
Но стать (самим) собой, пожалуй, можно.
И это просто!

Лишь любовь нужна!
Лишь любовь нужна!
Лишь любовь нужна одна!
Любовь – вот, что тебе нужно!

Лишь любовь нужна!
Лишь любовь нужна!
Лишь любовь нужна одна!
Любовь – вот, что тебе нужно!

Неизвестность ты не можешь познать,
То, что скрыто, не дано тебе увидать.
И «в нигде» не можешь жить,
Лишь в том, где ты и должен быть.
Все просто!

Лишь любовь нужна!
Лишь любовь нужна!
Лишь любовь нужна одна!
Любовь – вот, что тебе нужно!

Лишь любовь нужна! (А сейчас все вместе!)
Лишь любовь нужна! (Все хором!)
Лишь любовь нужна одна!
Любовь – вот, что тебе нужно!
Любовь – вот, что всем нужно!

Она любит его, да-да-да…
(А он любит ее, да-да-да…)

22 декабря 2009 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1912231125
================================

ПРЕДШЕСТВУЮЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ:

МАГИЯ ТАЙНОГО ТУРА. The Beatles - Magical Mystery Tour http://stihi.ru/2011/05/15/707
ЧУДАК НА ХОЛМЕ. The Beatles - The Fool On The Hill http://stihi.ru/2010/06/03/4924
В ПОЛЁТЕ. The Beatles – Flying http://stihi.ru/2010/07/04/4457
БЛЮ ДЖЭЙ ВЭЙ. The Beatles - Blue Jay Way http://stihi.ru/2010/06/03/2588
ВАШУ МАТЬ – ДОЛЖЕН ТЫ ЗНАТЬ. The Beatles - Your Mother Should Know http://stihi.ru/2010/06/04/6514
Я  - МОРЖОВЫЙ. The Beatles - I Am The Walrus http://stihi.ru/2011/04/13/644
ПРИВЕТ, ПРОЩАЙ! The Beatles - Hello Goodbye http://stihi.ru/2009/10/25/6623
НЕИЗМЕННОСТЬ «КЛУБНИЧНЫХ ПОЛЕЙ». The Beatles - Strawberry Fields Forever http://stihi.ru/2010/05/27/1023
ПЕННИ ЛЕЙН. The Beatles - Penny Lane http://stihi.ru/2010/06/14/949
ПАРЕНЬ, НУВОРИШ ТЫ. The Beatles - Baby You’re A Rich Man http://stihi.ru/2011/05/16/9053
ЛИШЬ ЛЮБОВЬ НУЖНА! The Beatles - All You Need is Love http://stihi.ru/2009/12/23/1125


Рецензии
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.