Сергей Николаевич Семёнов - написанные рецензии

Рецензия на «Шелли. Отрывок, посвящённый Китсу...» (Сергей Сухарев)

Сергей Леонидович!
Ваш этот перевод заставил меня пересмотреть вторую строчку в своём переводе отрывка Шелли. Буду благодарен, если Вы выскажите своё суждение (было: Но лишь угасло, лишь ушло его дыханье).

'Лежит здесь Тот, чьё на воде писалось имя.
Но стёрло лишь его, уйдя, дыханье –
Смерть, стыдясь за эту гибель меж другими,
Смерть, все-вечная зима, прошла в молчаньи
Чрез времени поток бесследный, чьё касанье
Растит хрустальный свиток, осиян гербом,
Где имя – Адонаис!

С уважением, С.Н.

Сергей Николаевич Семёнов   21.04.2017 23:29     Заявить о нарушении
Простите, Сергей Николаевич, но синтаксис в Вашем переводе слишком невнятен:
кто кого стёр - настоящий ребус.

Сергей Сухарев   22.04.2017 13:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Бёрнс Я молода, чтоб выйти замуж» (Валентин Савин)

Уважаемый Валентин!
Совсем недавно на Поэзии.Ру Ю.Лифшиц выставил свой перевод этого Бернса, которого он сплошь через строку зарифмовал. Я подверг его критике, что он тем самым уничтожил "милую непосредственность" этого стиха. После он все концевые рифмы убрал, указав мне при этом на то, что я недоглядел - на внутреннюю рифмовку, маскируемую за повторами, типа -
weary, sir = eerie, sir
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   27.03.2017 23:20     Заявить о нарушении
Сергей, я Вас уважаю, но не понимаю какое отношение Ю.Лифшиц имеет к моему переводу. Я его перевода не видел. В Поэзии.ру меня нет. Я подстраиваться ни под кого не собираюсь. Вот если бы Вы сказали, что я прав или не прав. Что мол так надо или именно так не надо рифмовать, я бы мог Вам ответить. Похоже, Вы зарифмовали так же как я, и хотите, чтобы я Вам ответил правы Вы или нет? Лично я считаю, что прав тот, кто следует авторскому тексту, не взирая на "высшие инстанции".
Всех Вам благ и всего наилучшего.

Валентин Савин   28.03.2017 16:47   Заявить о нарушении
Уважаемый Валентин! Я не перевожу Бернса. И Лифшиц здесь, в сущности, не причём. Это я таким прихотливым способом указал Вам на отсутствие в Вашем переводе именно авторской внутренней рифмовки, которую я Вам показал на примере. Вы её найдёте в этом стихотворении у Бернса во всех строфах.
Прошу прощение, что я запутал Вас своей докучной деликатностью.
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   28.03.2017 17:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда ушлое суетится» (Эмма Клейн)

Странная у Вас позиция, Эмма! Вам действительно не нравится, чтобы кто-нибудь сделал параллельный Вашему перевод? И поэтому секретите Выших авторов?
Ищё для чего читателю нужен подлинник - чтобы сопоставить с переводом.
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   28.02.2017 21:31     Заявить о нарушении
я сама своё перевожу и разрешаю только переводить моим друзьям из клуба, а с остальными одна морока - расшифровывать не буду... не пойму, почему люди так безразборчиво хотят переводить мои мысли... искажать запрещаю - имею право

Эмма Клейн   28.02.2017 21:36   Заявить о нарушении
А, я не совсем понял: оригинал - это Ваш текст? Тогда Вы в своём праве.

Сергей Николаевич Семёнов   28.02.2017 22:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «В поисках счастья» (Лариса Носенко)

Лариса, хорошие искренние стихи. Но и в этом и в предыдущих спотыкаешься на отдельных сбоях ритма. Позвольте, мне на данном примере показать, как можно легко поправить Ваш хорей

Не поверю в сказку и тем более в чудо.
Веру эту ветер за море унес.
Но хотелось счастья!..Пусть его на ужин,
Вечером на блюдечке кто-нибудь принес.

Вместе с ним напиток для пищеварения ,
И для аппетита,чтоб его поднять .
Очень он хорош(ИЙ)для жизни-ощущения,
Эликсир волшебный, МНЕ ЛЮБОВЬ УЗНАТЬ.

Долго так мечтала...Все таки случилось,
И швейцар в отеле мне поднос принес ,
Неужели все же волшебство свершилось?
Счастье он с любовью на подносе внес.

Не хватило перца ,соли чуть добавить,
Повару тут минус надо засчитать ,
Так неинтересно ,лежа на кровати ,
Ничего не делая СЧАСТЬЕ получать!

Долго я искала лучших кулинаров ,
Тысячи рецептов, (И) блюд перебрала .
Не одно мгновение ,годы сосчитала ,
Наконец решила ...сделаю сама.

Молоко с мукою ,тесто замесила,
И дрожжей немного... Опара поднялась.
Долю эстетизма, мастерства вложила,
И сама ,наверно,в счастье испеклась.

С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   26.02.2017 14:13     Заявить о нарушении
Спасибо Сергей Николаевич. Обязательно учту. С уважением Лариса.

Лариса Носенко   26.02.2017 15:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мой мир» (Мария Жабина 2)

Прекрасное стихотворение, Мария! Очень уютное.
Вы мне позволите внести одну поправочку, которая выровняет Ваш ямб
А иногда ТОГО И хуже
И мой Вам добрый совет - уберите "бред" (И кто-то может быть оценит
Когда-то этот бред). Во-первых, Ваше высказывание - совсем не бред, а во-вторых, не спешите себя клеймить даже и в шутку, - доброжелатели, чтобы подхватить, всегда найдутся.

Я помню по институту, скажешь в сердцах о себе: "Ну я дурак!", и мой товарищ Ваня Б. (он сейчас генерал!) неизменно подхватывал: "Вот именно!".

С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   08.02.2017 15:04     Заявить о нарушении
Отличное стихотворение

Дина Рудничек   08.02.2017 22:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. 595. На Хорна, продавца гребне» (Борис Бериев)

Борис! Вы знаете, насколько беззуб Хорн? Что он не может у б л а ж и т ь не только свою десну, но и Box... Да, да, то самое. Беззубость тут ещё и синоним импотенции.
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   08.02.2017 14:17     Заявить о нарушении
Сергей! А если так:
***********************
Хорн зубья продаёт, а у самого –
Ни снизу, ни во рту – ни одного!
***********************
С уважением и признательностью Борис.

Борис Бериев   08.02.2017 17:26   Заявить о нарушении
Или такой вариант:
*************************
Беззубый Хорн всем зубья продаёт – ну как артист!
Оставил бы себе один хотя б – на вислый низ…
*************************

Борис Бериев   08.02.2017 18:03   Заявить о нарушении
Оба Ваши варианта, Борис, как паллиатив не плохи. Тем более, что всякий перевод, а Геррика в особенности, всегда компромисс. Дайте оба.
Я, как Вы поняли, как это и у Геррика(Box),использовал, с отточием, вульгарное, но не запрещённое у нас выражение, обозначающее женские гениталии, которые Хорну никак "не ублажить".
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   08.02.2017 18:43   Заявить о нарушении
Конечно! Сергей, перевести абсолютно невозможно, так как вся соль стиха и неимоверная трудность для переводчика заключена в двусмысленности Названий Хорн и Бокс.
А понял я это из полемики на странице Сергея Шестакова на Поэзии.ру, на которую случайно наткнулся в Инете.
Кстати, я указывал это в предыдущей рецензии Валентине Варнавской.

Борис Бериев   08.02.2017 18:55   Заявить о нарушении
Вообще с Герриком я закончил, так как раньше перевёл его 2 стишка и мне надо было ещё 3, чтобы завершить свой труд в части выставления отдельной страницы посвящённой каждому, кого я когда то решил перевести, посвятив им мою страницу из 5-ти стихов, т.к. меньшее число не очень, на мой взгляд, полно отражает и его и меня(хоть в какой-то степени).
Спасибо Вам за всё.

Борис Бериев   08.02.2017 19:03   Заявить о нарушении
Борис! Я воспринимаю Геррика как орешки для ума переводчика. Это не мой автор.
Но участвуя в бесконечных дискуссиях на страничках уважаемого Сергея Шостакова, я время от времени высказываю "особые мнения", которое находят выражения в моих собственных альтернативных вариантах эпиграмм.
Я и Вам предлагаю не ставить себе никаких ограничений, не зарекаться количеством Ваших герриков, а поступать по велению души.
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   08.02.2017 19:11   Заявить о нарушении
Это очень правильный совет.
С благодарностью и большим уважением - Борис Бериев.

Борис Бериев   08.02.2017 19:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «The decent pastime. by Spoof Prankster» (Яша Беспардонников)

Вы, Яша, очень живой человек, и Ваши переводы/стихи увлекательно читать. Давайте я Вам расскажу анекдот.

Анекдот про джентльмена.
В деревне к хозяйке попросился на ночлег мужик из города.
Она заволновалась, не станет ли он к ней приставать.
- Нет, что Вы я же д ж е н т л ь м е н .
На следующее утро он видит, как она идёт с топором и несёт петуха.
- Ой-ой-ой, что Вы делаете!
- Ничего! Он - джентльмен.

С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   17.01.2017 21:22     Заявить о нарушении
Смешно и в тему.
Спасибо!

:))

Яша Беспардонников   17.01.2017 23:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стансы - 2» (Илларион Бамбора)

Читаю Ваши стихи, и они мне очень нравятся. Но вышел я на Вас не случайно, а после неожиданного и, вообще говоря, мало типичного для нашей Роэзии.Ру удаления с Сайта автора с похожим именем, с которым мне, органически неприемлющего всякие репрессии, сразу захотелось познакомиться. Яндекс мне предложил эквавалент кириллицей - Ваше имя на Стихах.Ру.
Привожу для идентификации разгромное выступление нашего Главного редактора.

"Вот, например, автор: illarionbambora
Утром на кухне ты чистишь, опять килограммы картошки,
или выходишь в Рунет , через левый бесплатный Wi –Fi,
смотришь по телеку ,как, режет снова ИГИЛ свои бошки,
и вспоминаешь как он после секса орал тебе:» Сука , вставай!»

Это, конечно, никуда не годится. Ни ИГИЛ со "своими бошками", ни секс-бомба, жрущая картофель килограммами, ни владение языком, ни грамотность, ни уровень стихосложения.

Того же автора:
И будет ночь сползать с высоток наших
Как и чулок из твоего бедра..."

Извините, если я обознался. Хотя эти строки тоже неплохи, несмотря на две грам. нестыковки, которые у поэта всегда можно найти. и часто оправданы.
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   05.01.2017 21:56     Заявить о нарушении
Я благодарен вам за письмо спасибо вам на добром слове я конечно дилетант выпустил всего две книги подарочных для друзей и мои опусы не для широкой публикации тем боле в столь дисперсном обществе как наше, но после переезда из Питера в Абхазию я ментально скучаю по России .. А то что меня удалили это право Малкина он хозяин или владелец сайта

Илларион Бамбора   06.01.2017 09:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зимний вечер» (Наталья Шуванёва)

Позвольте Вам предложить крохотную поправку по смыслу Вашего интересного стихотворения -
И НА мгновенье я добычу
У бездны синей отберу.
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   22.12.2016 00:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «божественная комедия» (Правдорубыч)

Разрешите, уважаемый Правдорубыл, я подправлю хорей в одной строчке Вашего замечательного стиха (с чудесными и звучными, точными рифмами)
БЫЛ полёт высок
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   02.12.2016 16:35     Заявить о нарушении
кстати
почему был?
полёт и сейчас продолжается
над ползающими
дитятями
прогресса

Правдорубыч   02.12.2016 19:15   Заявить о нарушении
Так у Вас (Полёт БЫЛ высок). Я только поправил сбой в Вашем хорее.

Сергей Николаевич Семёнов   02.12.2016 22:26   Заявить о нарушении
нет никакого сбоя
потому что это не хорей
а свободный стих
с чередующимися размерами
близкий к разговорной речи

во как

Правдорубыч   05.12.2016 08:12   Заявить о нарушении