Рецензия на «Шелли. Отрывок, посвящённый Китсу...» (Сергей Сухарев)
Сергей Леонидович! Ваш этот перевод заставил меня пересмотреть вторую строчку в своём переводе отрывка Шелли. Буду благодарен, если Вы выскажите своё суждение (было: Но лишь угасло, лишь ушло его дыханье). 'Лежит здесь Тот, чьё на воде писалось имя. Но стёрло лишь его, уйдя, дыханье – Смерть, стыдясь за эту гибель меж другими, Смерть, все-вечная зима, прошла в молчаньи Чрез времени поток бесследный, чьё касанье Растит хрустальный свиток, осиян гербом, Где имя – Адонаис! С уважением, С.Н. Сергей Николаевич Семёнов 21.04.2017 23:29 Заявить о нарушении
Простите, Сергей Николаевич, но синтаксис в Вашем переводе слишком невнятен:
кто кого стёр - настоящий ребус. Сергей Сухарев 22.04.2017 13:30 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |