Рецензия на «Роберт Геррик. 595. На Хорна, продавца гребне» (Борис Бериев)

Борис! Вы знаете, насколько беззуб Хорн? Что он не может у б л а ж и т ь не только свою десну, но и Box... Да, да, то самое. Беззубость тут ещё и синоним импотенции.
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   08.02.2017 14:17     Заявить о нарушении
Сергей! А если так:
***********************
Хорн зубья продаёт, а у самого –
Ни снизу, ни во рту – ни одного!
***********************
С уважением и признательностью Борис.

Борис Бериев   08.02.2017 17:26   Заявить о нарушении
Или такой вариант:
*************************
Беззубый Хорн всем зубья продаёт – ну как артист!
Оставил бы себе один хотя б – на вислый низ…
*************************

Борис Бериев   08.02.2017 18:03   Заявить о нарушении
Оба Ваши варианта, Борис, как паллиатив не плохи. Тем более, что всякий перевод, а Геррика в особенности, всегда компромисс. Дайте оба.
Я, как Вы поняли, как это и у Геррика(Box),использовал, с отточием, вульгарное, но не запрещённое у нас выражение, обозначающее женские гениталии, которые Хорну никак "не ублажить".
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   08.02.2017 18:43   Заявить о нарушении
Конечно! Сергей, перевести абсолютно невозможно, так как вся соль стиха и неимоверная трудность для переводчика заключена в двусмысленности Названий Хорн и Бокс.
А понял я это из полемики на странице Сергея Шестакова на Поэзии.ру, на которую случайно наткнулся в Инете.
Кстати, я указывал это в предыдущей рецензии Валентине Варнавской.

Борис Бериев   08.02.2017 18:55   Заявить о нарушении
Вообще с Герриком я закончил, так как раньше перевёл его 2 стишка и мне надо было ещё 3, чтобы завершить свой труд в части выставления отдельной страницы посвящённой каждому, кого я когда то решил перевести, посвятив им мою страницу из 5-ти стихов, т.к. меньшее число не очень, на мой взгляд, полно отражает и его и меня(хоть в какой-то степени).
Спасибо Вам за всё.

Борис Бериев   08.02.2017 19:03   Заявить о нарушении
Борис! Я воспринимаю Геррика как орешки для ума переводчика. Это не мой автор.
Но участвуя в бесконечных дискуссиях на страничках уважаемого Сергея Шостакова, я время от времени высказываю "особые мнения", которое находят выражения в моих собственных альтернативных вариантах эпиграмм.
Я и Вам предлагаю не ставить себе никаких ограничений, не зарекаться количеством Ваших герриков, а поступать по велению души.
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   08.02.2017 19:11   Заявить о нарушении
Это очень правильный совет.
С благодарностью и большим уважением - Борис Бериев.

Борис Бериев   08.02.2017 19:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Борис Бериев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Николаевич Семёнов
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.02.2017