Рецензия на «Роберт Бёрнс Я молода, чтоб выйти замуж» (Валентин Савин)

Уважаемый Валентин!
Совсем недавно на Поэзии.Ру Ю.Лифшиц выставил свой перевод этого Бернса, которого он сплошь через строку зарифмовал. Я подверг его критике, что он тем самым уничтожил "милую непосредственность" этого стиха. После он все концевые рифмы убрал, указав мне при этом на то, что я недоглядел - на внутреннюю рифмовку, маскируемую за повторами, типа -
weary, sir = eerie, sir
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   27.03.2017 23:20     Заявить о нарушении
Сергей, я Вас уважаю, но не понимаю какое отношение Ю.Лифшиц имеет к моему переводу. Я его перевода не видел. В Поэзии.ру меня нет. Я подстраиваться ни под кого не собираюсь. Вот если бы Вы сказали, что я прав или не прав. Что мол так надо или именно так не надо рифмовать, я бы мог Вам ответить. Похоже, Вы зарифмовали так же как я, и хотите, чтобы я Вам ответил правы Вы или нет? Лично я считаю, что прав тот, кто следует авторскому тексту, не взирая на "высшие инстанции".
Всех Вам благ и всего наилучшего.

Валентин Савин   28.03.2017 16:47   Заявить о нарушении
Уважаемый Валентин! Я не перевожу Бернса. И Лифшиц здесь, в сущности, не причём. Это я таким прихотливым способом указал Вам на отсутствие в Вашем переводе именно авторской внутренней рифмовки, которую я Вам показал на примере. Вы её найдёте в этом стихотворении у Бернса во всех строфах.
Прошу прощение, что я запутал Вас своей докучной деликатностью.
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   28.03.2017 17:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентин Савин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Николаевич Семёнов
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.03.2017