Юрий Лифшиц - написанные рецензии

Рецензия на «Уильям Шекспир. Монолог Гамлета Быть или не быть» (Гоша Юрьев)

Здравствуйте, тезка! Гляньте, если интересно: http://stihi.ru/2019/08/07/5118

Юрий Лифшиц   21.07.2021 12:11     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий! Весьма занятно, местами забавно. На первый взгляд складно, но при внимательном прочтении чувствуется разностилье, т.к. написано в разные эпохи. Например:
Насилия властей, и все толчки, — Д. Михайловский
Агонию раздавленной любви, — В. Поплавский
Терпеть и зло и бедственную жизнь!.. — А. Соколовский
И действие утрачивает смысл. — А. Чернов

Получается так, что при таком обилии переводов нельзя сказать ничего нового. Или, всё-таки, всё дело в деталях, в которых кроется тот, кто кроется?

Гоша Юрьев   21.07.2021 14:29   Заявить о нарушении
Спасибо, что прочли, Юрий. Центон не более чем литературная игра. Переводов настолько много, что практически нет необходимости в новых. Это касается не только Шекспира. Как говорил Е.Витковский, если имеется 3-4 неплохих перевода, то последующие имеют только лабораторное значение. Я пособие составил - не помню - говорил ли - "Как переводить сонеты Шекспира". Там изложено все, что я об этом думаю.

Юрий Лифшиц   21.07.2021 16:56   Заявить о нарушении
Да, Юрий, я периодически почитываю Ваше пособие.
Литературная игра - хорошее название переводческой деятельности. 3-4 неплохих перевода это неплохо, но мало.) Например, недавно питерский режиссёр Иван Диденко перевёл "Гамлета", накопал много новых смыслов и собирается ставить спектакль. Обещает сенсацию.)
Я тоже маленько поиграл в бисер, почитал старые и современные переводы "Гамлета", в том числе Ваш. И решил сделать свой. Мне мой нравится больше всех.))

Гоша Юрьев   21.07.2021 17:43   Заявить о нарушении
"Мне мой нравится больше всех". - Аналогично. :)

Кстати, я делал и Кэрролла, и Ли-Гамильтона.

Юрий Лифшиц   21.07.2021 18:18   Заявить о нарушении
Есть ещё одна замечательная фраза поэта Соева из фильма "Покровские ворота": "А моей жене нравится!"))
Я частично читал Ваш перевод "Алисы в Стране чудес". Я в своё время тоже сподобился и перевёл всю "Алису" со стихами и выложил на Прозе ру. Лежит больше года и ни одного отзыва, кроме одного бота.))

Гоша Юрьев   21.07.2021 18:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уолтер Рэли. Сыну» (Петр Гуреев -Переводы)

Здравствуйте, Петр! Вы не обратили внимания, что у Рэли "три вещи" начинаются с одной буквы? The wood, the weede, the wagg. Я выложил свою версию. Посмотрите, если интересно. http://stihi.ru/2021/07/06/3582

Юрий Лифшиц   06.07.2021 12:29     Заявить о нарушении
Добрый день, Юрий! Если честно не обратил внимания...
А Ваш перевод очень хорош, искренне говорю - мне понравился!
Спасибо за визит!

Петр Гуреев -Переводы   06.07.2021 13:51   Заявить о нарушении
Вам спасибо, Петр! Если интересно, здесь мое пособие "Как переводить сонеты Шекспира". О переводческом ремесле как таковом. http://rus-shake.ru/criticism/Lifshits/How_To_Translate_Sonnets/

Юрий Лифшиц   06.07.2021 14:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Свист» (Валентина Варнавская)

Здравствуйте, Валентина! Очень хорошо. Я тоже кое-что похожее соорудил.

Свистун

По мотивам Г.Гессе и В.Высоцкого

Мне ни к чему фаготы и рояли
и прочий музыкальный разнобой,
а значит, лучшим в мире, чтоб вы знали,
считаю свист художественный свой.

И если мне неймется и не спится
или с похмелья нет меня смелей —
открою душу на любой странице
и — не могу — свищу, как соловей.

Я не давал товарищам советы,
но знаю я — шансон у них в чести.
И я свистал таганские куплеты
почти всю ночь — от часу до пяти.

А если я в особенном ударе —
к чему органы всех времен и стран!
И стоит только свистнуть мне гитару —
я засвищу на целый ресторан.

Пока мои деньки не отсвистали,
я обещаю — дайте только срок,
в России, кроме чугуна и стали,
всем будет белка, будет и свисток.

Но сердце ноет раненою птицей,
когда меня освищут ни за что,
как у мента, которому свистится,
когда он хочет тормознуть авто.

4 января 2016

Юрий Лифшиц   24.04.2021 19:41     Заявить о нарушении
«...в России, кроме чугуна и стали,
всем будет белка, будет и свисток».

***
В стране, где горы чугуна и стали,
Ни белки, ни свистка, ни прочих благ,
Обещанного ждать уже устали –
Кто ловит белку, кто свистит в кулак.
:)

Здравствуйте, Юрий, – рада Вас видеть.
Замечательно у Вас получилось!

Валентина Варнавская   24.04.2021 21:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «В Коломенском» (Ирина Ачкасова)

Знаете, Ирина, обычно я побаиваюсь заглядывать к поэтам, строго определяющим стихи по рубрикам. Настоящая поэзия не нуждается в рубриках. А у Вас, похоже, настоящее. Это касается и стихов, и переводов. Рад, что заглянул. Можно, конечно, кое-где подшлифовать, снять заусенцы, но в целом очень хорошо.

Юрий Лифшиц   17.04.2021 02:46     Заявить о нарушении
Спасибо большое. А можно не сортировать? Я думала, что без этого нельзя разместить. Конечно, в жизни такие классификации выглядят забавно. С пожеланиями всего лучшего,

Ирина.

Ирина Ачкасова   17.04.2021 02:49   Заявить о нарушении
Есть опция без "рубрики". И Вам всего самого хорошего. Не болейте.

Юрий Лифшиц   17.04.2021 03:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Alexandre Dumas. L enfant malade. А. Дюма. Больной» (Галина Волошина)

Здравствуйте, Галина! Саша мне сказал, что Вы увлеклись переводами. Нашего полку прибыло. Только хотелось бы увидеть оригиналы. Так принято у переводчиков. Либо сами оригиналы, либо ссылку на них.

Юрий Лифшиц   31.03.2021 16:45     Заявить о нарушении
Добрый день, Юрий! Хорошо, увидите. Они все очень длинные.Мне казалось, это вряд ли кому интересно.

Галина Волошина   01.04.2021 05:49   Заявить о нарушении
Я, в общем, так и предполагал. Эпиграф, первая строфа и некоторые другие строки в тексте Дюма написаны французским 12-сложником, который по-русски принято передавать 6-стопным ямбом с четкой цезурой на третьей стопе. Это классический размер французской поэзии.

Meree!.../petite/ mere!/ Il mea/ppelait/ ainsi/
Et moi/ je tre/ssaillais/ a cet/ accent/ si len/der,
Tout mon/ etre a/gite/ s’evei/llait poup/ l’enten/dre, - если на стыке слов гласные, то две читаются как одна.
Je ne/ l’enten/dais plus!.../ Il ne/ dort plus/ ici./

В связи с этим эпиграф должен звучать примерно так:

Зовёт меня малыш/ мой милый: Мама! Мама!...
И всей душою я/ на голос тот стремлюсь,
От ноток милых я/ как будто и очнусь…
Но он не спит уже/ здесь больше… В этом драма...

Знаком / я отметил цезуру в каждой строке. И рифмовка этой строфы несколько иная: 1 и 4 строки - мужская рифма, 2 и 3 - женская. И рифмы точные, я бы даже сказал, точнейшие. В самом тексте Дюма использует разные размеры, видимо, затем, чтобы отразить состояние больного ребенка и волнение матери. Все это необходимо учитывать при переводе, если подходить к нему строго, то есть так, как давно заведено в переводческой практике. В свое время покойный Витковский пенял мне за то, что "Искусство поэзии" Верлена я сделал не тем размером, каким принято. Но все никак не соберусь переделать. А когда делал "Лесного царя" Гете по подстрочнику Цветаевой, пришлось оригинал, написанный дольником, сверять с партитурой Шуберта, чтобы верно расставить ударения.

Юрий Лифшиц   01.04.2021 12:31   Заявить о нарушении
Спасибо за замечания. Я знаю, что французская школа переводов очень строгая, читала и Яснова и др. Но как-то не стремилась всё передать в точности.Спасибо, что заглянули, Юрий.

Галина Волошина   01.04.2021 12:46   Заявить о нарушении
Не за что, Галина. Это Ваше право - относиться к оригиналу с той или иной степенью приближенности к оригиналу. Лично я обожаю 6-стопный ямб, называемый еще александрийским стихом или александрином, и вообще строгие размеры.

Александрин

А стих александрийский?..
Пушкин. Домик в Коломне

Люблю александрин! Поэзии стопою,
ступая по слогам, он движется легко.
Веками изощрен, всегда он под рукою,
когда поэта речь заводит далеко.

Цезура здесь свята! Велит стихосложенье
цезурой отделять шестой по счету слог.
Пусть на него падет мужское ударенье,
поскольку это строк изысканных залог.

Возьми полустроку (цезура посредине),
потом сплети ее с другой полустрокой,
а три строки спустя, паря в александрине,
гордись, поэт, собой и собственной строфой.

Велик ты, словно Карл, великий пилигрим,
сменивший свой Париж на Иерусалим!

21 января 2013 — 26 августа 2014

Юрий Лифшиц   01.04.2021 13:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Приступы бессилья и лики нелюбовей...» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Хорошо, Ира, но грустно... "Юнкер Шмидт, честное слово, лето возвратится".

Юрий Лифшиц   23.03.2021 15:32     Заявить о нарушении
Настроение такое было, Юра :) Вообще-то я по жизни - оптимистка :)

Ирина Фещенко-Скворцова   24.03.2021 15:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я люблю. Лэнгстон Хьюз» (Ирина Бараль)

Очень хорошо, Ирина. Но, боюсь, в свете новых веяний Вы поступили неосторожно. Белые люди не имеют права переводить стихи афро-американских поэтов. Посмотрите в сети.

Юрий Лифшиц   21.03.2021 01:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий. Смиренно признаю свою вину.

Ирина Бараль   21.03.2021 05:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Малевичъ и Кувадрат, шутка» (Ферзик)

Впервые черный прямоугольник выставил на парижской выставке за четверть века до Малевича французский журналист и писатель Альфонс Алле. Он назвал свой опус "Битва негров в полночь в темной пещере". Таких монохромных увражей он соорудил штук 8.

Юрий Лифшиц   21.02.2021 15:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Не будите русского медведя!» (Константин Фролов-Крымский)

Блестяще, Константин! Снимаю шляпу.

Юрий Лифшиц   17.10.2020 09:22     Заявить о нарушении
А Вы имели в виду, что фразу про русского медведя сказал Бисмарк?

Юрий Лифшиц   17.10.2020 21:36   Заявить о нарушении
Бисмарк был один из...

Константин Фролов-Крымский   17.10.2020 22:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нестерпимая свобода» (Владимир Микушевич)

Замечательно! Емко, глубоко и на одном дыхании. Женские рифмы способствуют возникновению дополнительного воздуха.

Юрий Лифшиц   14.07.2020 18:10     Заявить о нарушении
Спасибо за проникновенный отзыв.

Владимир Микушевич   14.07.2020 22:41   Заявить о нарушении