Уолтер Рэли. Сыну

Петр Гуреев -Переводы
Sir Walter Ralegh (c.1552-1618)

Sir Walter Ravleigh to his sonne

Three thinges there bee that prosper vp apace
And flourish, whilest they growe a sunder farr,
But on a day, they meet all in one place,
And when they meet, they one an other marr;
And they bee theise, the wood, the weede, the wagg.
The wood is that, which makes the Gallow tree,
The weed is that, which stringes the Hangmans bagg,
The wagg my pritty knave betokeneth thee.
Marke well deare boy whilest theise assemble not,
Green springs the tree, hempe growes, the wagg is wilde,
But when they meet, it makes the timber rott,
It fretts the halter, and it choakes the childe.
    Then bless thee, and beware, and lett vs praye,
    Wee part not with the at this meeting day.

Сыну

На свете благоденствуют  три вещи,
Пока они поврозь - всем  хорошо,
Но соберутся вместе - то, как клещи,
Вмиг вцепятся, пиши - пропал дружок.
Их имена: проказник, сук, веревка.
Веревка изовьется, как змея,
Палач ее на сук накинет ловко,
Ну, а проказник лезет к ним друзья.
Заметь, покуда троица в размолвке -
Дуб зелен, лён цветет и весел плут.
Но коль сошлись, накинется с издевкой
Петля на шею, тут как тут и дуб.
      Помилуй Бог тебя от этой встречи,
      О дружбе с ними быть не может речи!