Рецензия на «Alexandre Dumas. L enfant malade. А. Дюма. Больной» (Галина Волошина)

Здравствуйте, Галина! Саша мне сказал, что Вы увлеклись переводами. Нашего полку прибыло. Только хотелось бы увидеть оригиналы. Так принято у переводчиков. Либо сами оригиналы, либо ссылку на них.

Юрий Лифшиц   31.03.2021 16:45     Заявить о нарушении
Добрый день, Юрий! Хорошо, увидите. Они все очень длинные.Мне казалось, это вряд ли кому интересно.

Галина Волошина   01.04.2021 05:49   Заявить о нарушении
Я, в общем, так и предполагал. Эпиграф, первая строфа и некоторые другие строки в тексте Дюма написаны французским 12-сложником, который по-русски принято передавать 6-стопным ямбом с четкой цезурой на третьей стопе. Это классический размер французской поэзии.

Meree!.../petite/ mere!/ Il mea/ppelait/ ainsi/
Et moi/ je tre/ssaillais/ a cet/ accent/ si len/der,
Tout mon/ etre a/gite/ s’evei/llait poup/ l’enten/dre, - если на стыке слов гласные, то две читаются как одна.
Je ne/ l’enten/dais plus!.../ Il ne/ dort plus/ ici./

В связи с этим эпиграф должен звучать примерно так:

Зовёт меня малыш/ мой милый: Мама! Мама!...
И всей душою я/ на голос тот стремлюсь,
От ноток милых я/ как будто и очнусь…
Но он не спит уже/ здесь больше… В этом драма...

Знаком / я отметил цезуру в каждой строке. И рифмовка этой строфы несколько иная: 1 и 4 строки - мужская рифма, 2 и 3 - женская. И рифмы точные, я бы даже сказал, точнейшие. В самом тексте Дюма использует разные размеры, видимо, затем, чтобы отразить состояние больного ребенка и волнение матери. Все это необходимо учитывать при переводе, если подходить к нему строго, то есть так, как давно заведено в переводческой практике. В свое время покойный Витковский пенял мне за то, что "Искусство поэзии" Верлена я сделал не тем размером, каким принято. Но все никак не соберусь переделать. А когда делал "Лесного царя" Гете по подстрочнику Цветаевой, пришлось оригинал, написанный дольником, сверять с партитурой Шуберта, чтобы верно расставить ударения.

Юрий Лифшиц   01.04.2021 12:31   Заявить о нарушении
Спасибо за замечания. Я знаю, что французская школа переводов очень строгая, читала и Яснова и др. Но как-то не стремилась всё передать в точности.Спасибо, что заглянули, Юрий.

Галина Волошина   01.04.2021 12:46   Заявить о нарушении
Не за что, Галина. Это Ваше право - относиться к оригиналу с той или иной степенью приближенности к оригиналу. Лично я обожаю 6-стопный ямб, называемый еще александрийским стихом или александрином, и вообще строгие размеры.

Александрин

А стих александрийский?..
Пушкин. Домик в Коломне

Люблю александрин! Поэзии стопою,
ступая по слогам, он движется легко.
Веками изощрен, всегда он под рукою,
когда поэта речь заводит далеко.

Цезура здесь свята! Велит стихосложенье
цезурой отделять шестой по счету слог.
Пусть на него падет мужское ударенье,
поскольку это строк изысканных залог.

Возьми полустроку (цезура посредине),
потом сплети ее с другой полустрокой,
а три строки спустя, паря в александрине,
гордись, поэт, собой и собственной строфой.

Велик ты, словно Карл, великий пилигрим,
сменивший свой Париж на Иерусалим!

21 января 2013 — 26 августа 2014

Юрий Лифшиц   01.04.2021 13:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Галина Волошина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Лифшиц
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.03.2021