Антон Шаповалов 11 - полученные рецензии

Рецензия на «Антонен Арто - Мистический корабль» (Антон Шаповалов 11)

Золотою мечтой экзотических стран!

Татьяна Кисс   12.10.2022 18:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ингер Кристенсен - Сонет из Долины бабочек» (Антон Шаповалов 11)

В тот летний день, в песчаный город Скаген

Татьяна Кисс   29.06.2022 17:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Брахмаастра никому уже не светит...» (Антон Шаповалов 11)

Оригинально, интересно. Глубоко. Успехов!

Артур Грей Эсквайр   18.12.2018 01:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ингер Кристенсен - Сонет из Долины бабочек» (Антон Шаповалов 11)

Респект отличный стишь, вреней отличный превод прекрасного автора

Михаил Пристанский   14.12.2017 09:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмон Холмс - Вечное Бдение» (Антон Шаповалов 11)

Eternal Vigil

Oh! once again upon thy heaving breast
I floated, like a seabird when it braves
The shoreward onset of thy flowing waves
And leaps triumphant on each rushing crest:

Round me in dark magnificent unrest,
The billows of the wild Atlantic rolled
Far, far away, into the gates of gold,
The sunlit portals of the stormy west:

O never wearied! In the hush of noon
Thy billows break the paths of golden sleep:
They break the dreamlike lustre of the moon

Earth knows the hours of darkness: thou dost keep
Eternal vigil: still thy surges white
Flash through the deepest gloom of starless night.

Антон Шаповалов 11   29.05.2016 02:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Хорхе Луис Борхес - Blind Pew» (Антон Шаповалов 11)

BLIND PEW

Lejos del mar y de la hermosa guerra,
que así el amor lo que ha perdido alaba,
el bucanero ciego fatigaba
los terrosos caminos de Inglaterra.

Ladrado por los perros de las granjas,
pifia de los muchachos del poblado,
dormía un achacoso y agrietado
sueño en el negro polvo de las zanjas.

Sabía que en remotas playas de oro
era suyo un recóndito tesoro
y esto aliviaba su contraria suerte;

a ti también, en otras playas de oro,
te aguarda incorruptible tu tesoro:
la vasta y vaga y necesaria muerte.

Антон Шаповалов 11   08.05.2016 23:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Жозе Мария де Эредиа - Plus Ultra» (Антон Шаповалов 11)

Plus Ultra

L'homme a conquis la terre ardente des lions
Et celle des venins et celle des reptiles,
Et trouble l'Ocean ou cinglent les nautiles
Du sillage dore des anciens galions.

Mais plus loin que la neige et que les tourbillons
Du Strom et que l'horreur des Spitzbergs infertiles,
Le Pole bat d'un flot tiede et libre des Iles
Ou nul marin n'a pu hisser ses pavillons.

Partons ! Je briserai l'infranchissable glace,
Car dans mon corps hardi je porte une ame lasse
Du facile renom des conquerants de l'or.

J'irai. Je veux monter au dernier promontoire,
Et qu'une mer, pour tous silencieuse encor,
Caresse mon orgueil d'un murmure de gloire.

Антон Шаповалов 11   08.05.2016 23:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке - Один из Сонетов к Орфею» (Антон Шаповалов 11)

Die Sonette an Orpheus II, 1

Atmen, du unsichtbares Gedicht!
Immerfort um das eigne
Sein rein eingetauschter Weltraum. Gegenwicht,
in dem ich mich rhythmisch ereigne.
Einzige Welle, deren
allmähliches Meer ich bin;
sparsamstes du von allen möglichen Meeren, -
Raumgewinn.

Wie viele von diesen Stellen der Räume waren schon
innen in mir. Manche Winde
sind wie mein sohn.

Erkennst du mich, Luft, du, voll noch einst meiniger Orte?
Du, einmal glatte Rinde,
Rundung und Blatt meiner Worte.

Антон Шаповалов 11   22.05.2016 12:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пауль Целан - Ругательства» (Антон Шаповалов 11)

LÄSTERWORT

Gib mir den Schaum der Nacht – ich wars, der schäumte.
Gib mir den Dunst – ich war es selber.
Gib mir ein leichter Haar, ein dunkler Aug, ein schwärzer Kissen:
gib mir den dritten nach dem zweiten Tod.

Das Siebenmeer laß strömen in mein Glas:
ich kann so lange trinken als du glaubst, ein Gift zu mischen,
so lange als dein Frühling Lippenpaare täuscht,
und länger als du Sonnen wendest und umwölkst.

Du bist mein Tischgenoß, du trinkst von meinem Durst,
du bist wie ich, doch bin ich nicht wie du,
denn du teilst aus und ich teil an;
doch was du einschenkst, trink ich aus:
nie schmeckt es bitter als ich selber war,
und noch dein Siebenmeer ist meine Siebenträne.

Антон Шаповалов 11   08.05.2016 23:41     Заявить о нарушении