Шекспириада-68. Задание по 16-е июля

Клуб Золотое Сечение
Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

Эти конкурсы  посвящены переводу сонетов Шекспира.

От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, в частности – соблюдая СТРОФИКУ и РИФМИКУ, согласно КАНОНУ английского сонета. По части содержания,  главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.

Желая максимально точно и полно передать мысли, чувства и образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять Шекспировскую композицию, размещение по строфам и строкам.

Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность только в этом. Проявим уважение к первоисточнику!

Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!

Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята точная рифма.
Подробности касательно Английского (Шекспировского) сонета изложены в статье: http://stihi.ru/2023/01/28/5027

Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Шекспировский «альтернанс» даётся под подстрочником.
В равных правах будут приниматься переводы, копирующие Шекспировский «альтернанс» и КАНОНИЧЕСКИЕ переводы (со сплошной «мужской» рифмикой: мммм-мммм-мммм-мм).
Все остальные вольные отступления от оригинала переводятся в разряд ВНЕ-конкурсных произведений.

НЕ принимаются пародийные переводы! Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.

Соответствие указанным правилам будет отслеживаться на этапе приёмки заявок.

ВНИМАНИЕ!

Принимаются переводы любого времени публикации.

На основной (учебный) конкурс принимается ОДИН из ДВУХ переводов (по желанию):
-  выполненный в Шекспировском формате (Шекспировский «альтернанс»);
-  выполненный в КАНОНИЧЕСКОМ формате (мужская рифмика).

Разрешается ещё ОДИН, внеконкурсный вариант (отдельная, поощрительная номинация).
Внеконкурсный вариант должен  отличаться от основного варианта и быть полноценным, автономным переводом. Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках. Форма и содержание на усмотрение переводчика.

Голосование основных и внеконкурсных работ будет проходить общим списком, но лучшие внеконкурсные работы будут отмечены отдельно.

Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-68 Шекспира
и  подстрочник Шаракшанэ:

     Thus is his cheek the map of days outworn,
     When beauty lived and died as flowers do now,
     Before these bastard signs of fair were borne,
     Or durst inhabit on a living brow;
     Before the golden tresses of the dead,
     The right of sepulchres, were shorn away,
     To live a second life on second head;
     Ere beauty's dead fleece made another gay:
     In him those holy  ntique hours are seen,
     Without all ornament, itself and true,
     Making no summer of another's green,
     Robbing no old to dress his beauty new;
     And him as for a map doth Nature store,
     To show false Art what beauty was of yore.


     Таким образом, его лицо [щека] -- образец минувших дней,
     когда красота жила и умирала, как теперь -- цветы,
     до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
     и посмели поселиться на живом лбу;
     до того, как золотистые локоны мертвых --
     достояние могил -- стали отстригаться,
     чтобы получить другую жизнь на другой голове,
     прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
     В нем видны эти благословенные старые времена --
     красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
     когда не творили себе лето из цветения другого,
     не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
     И Природа его хранит как образец,
     чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.

**

«Альтернанс» по Шекспиру и по канону: ММММ ММММ ММММ ММ

**

Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Предлагаемый же  вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный.

При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника,  сопроводив  ссылкой на автора.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

       Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

Для ВНЕ-конкурсного варианта делайте, пожалуйста,  ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика – и тому подобное…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
             Критика – обязательная составляющая голосования!

Призовой фонд основного конкурса: 500–400–300 баллов.
Поощрительный приз лучшему внеконкурсному переводу: 300 баллов.

Желаем всем удачи!

По мере поступления заявок, вы можете вносить свои предложения авторам по улучшению их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.

Приём заявок – по 16-е июля, включительно!

ВНИМАНИЕ:

В рамках конкурса, на этапе голосования, проводится  мини-конкурс замков  (в отдельной статье).

Призовой фонд мини-конкурса: 300-250-200 баллов.

Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.

Ведущая конкурса Анна-Верба
Ведущий конкурса замков Т.Бондаренко

**

Список поступающих на конкурс переводов:

1. Наталья Радуль - "Шекспир сонет 68" - http://stihi.ru/2023/07/14/1232
-- Критика благожелательная.

2. Галина Ворона - "68 сонет Шекспира" - http://stihi.ru/2023/07/13/3825
-- Критика на ваше усмотрение.

3. Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 68. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2023/07/11/1782
-- Критикуйте на здоровье, если есть желание.

4. Ида Лабен - "У. Шекспир. Сонет 68" - http://stihi.ru/2023/07/05/1468
-- Критика любая.

5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 68" - http://stihi.ru/2023/07/10/5070
-- Критика любая

6. Кац Семён - "Сонет 68 Уильяма Шекспира" - http://stihi.ru/2023/07/11/3788
-- Критика благожелательная.

7. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 68" - http://stihi.ru/2023/07/12/3346 -- -- Критика любая.

8. Яна Тали - "Шекспир, сонет-68" - http://stihi.ru/2023/07/14/5013
-- Критика конкретная.

9. Людмила Ревенко - "Сонет № 68 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2023/07/16/5258
-- Приму любую критику.

10. Тимофей Бондаренко "Сонет 68 Шекспир"http://stihi.ru/2023/07/16/6321
-- Жесткая критика.


Вне конкурса:

Наталья Радуль - "Шекспир сонет 68" - http://stihi.ru/2023/07/13/1410
-- Критика благожелательная.

Галина Ворона - "68 сонет Шекспира - по мотивам" - http://stihi.ru/2023/07/11/1546
(Только для прочтения, без оценок.)

Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 68. В2" - http://stihi.ru/2023/07/12/3916
-- Критика любая.

Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 68" - http://stihi.ru/2023/07/13/3416
-- Критика любая.

Яна Тали - "Шекспир, сонет-68, вариант" - http://stihi.ru/2023/07/16/4539
-- Критика конкретная.