2й вариант Шекспир сонет68

Наталья Радуль
Перевод:
Он собственные прелести несет;
Тогда в природе не было обмана—
Краса жила и тлела в свой черёд,
Цветы цвели без всякого изъяна.

И не было в помине модных дред,
И золотистых кос не отстригали,
На достоянье мёртвых был запрет -
На плешь чужих волос не налагали.

В нем красота сияет без прикрас,
Естественна и истинна, как правда,
И не цветёт там лето про запас,
И не крадут у старости наряда.

Хранит его природа исстари,
Чтоб показать всю кривду в наши дни.


Оригинал:

     Thus is his cheek the map of days outworn,
     When beauty lived and died as flowers do now,
     Before these bastard signs of fair were borne,
     Or durst inhabit on a living brow;
     Before the golden tresses of the dead,
     The right of sepulchres, were shorn away,
     To live a second life on second head;
     Ere beauty's dead fleece made another gay:
     In him those holy  ntique hours are seen,
     Without all ornament, itself and true,
     Making no summer of another's green,
     Robbing no old to dress his beauty new;
     And him as for a map doth Nature store,
     To show false Art what beauty was of yore.

Подстрочник:

     Таким образом, его лицо [щека]-  образец минувших дней,
     когда красота жила и умирала, как теперь - цветы,
     до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
     и посмели поселиться на живом лбу;
     до того, как золотистые локоны мертвых -
     достояние могил - стали отстригаться,
     чтобы получить другую жизнь на другой голове,
     прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
     В нем видны эти благословенные старые времена -
     красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
     когда не творили себе лето из цветения другого,
     не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
     И Природа его хранит как образец,
     чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.