Шекспир. Сонет 68. Поэтический перевод

Николай Ефремов 1
В нём - образец давно минувших дней,
Тот, что не вечен, также, как цветы,
Которые, раскрывшись для людей,
В дальнейшем украшают их черты;

Примерно так, как локоны других,
Кого-то украшавшие вчера,
На новом месте в красках золотых
Используют сегодня мастера.

В нём то благословение времён -
Без париков, нарядов и белил,
Что, если чем-то был он превзойдён,
То, блеск чужой в себе не отразил.

Он для Природы - сила лучших чувств
От прежней красоты на фальшь искусств.

*
Подстрочник А. Шаракшанэ:

Таким образом, его лицо [щека] -- образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь -- цветы,
до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
и посмели поселиться на живом лбу;

до того, как золотистые локоны мертвых --
достояние могил -- стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове,
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.

В нем видны эти благословенные старые времена --
красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из цветения другого,
не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.

И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.

Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ