Сонет 68 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
В его лице - былой красы черты,
И увяданье - времени печать
До появления ложной красоты,
Посмевшей место истинной занять;

Стричь ради моды золото волос
У мертвых, что уложены в гробы,
И шевелюрой бывшей повелось
Одаривать ещё живые лбы.

В нем - благородство щедрой старины,
Нет украшательств - он красив без них,
Ему сейчас нимало не нужны
Награбленные ценности других.

Природой он храним, как эталон
Бесценной красоты  былых времён.

Оригинал Сонета-68 Шекспира
и  подстрочник Шаракшанэ:

     Thus is his cheek the map of days outworn,
     When beauty lived and died as flowers do now,
     Before these bastard signs of fair were borne,
     Or durst inhabit on a living brow;
     Before the golden tresses of the dead,
     The right of sepulchres, were shorn away,
     To live a second life on second head;
     Ere beauty's dead fleece made another gay:
     In him those holy  ntique hours are seen,
     Without all ornament, itself and true,
     Making no summer of another's green,
     Robbing no old to dress his beauty new;
     And him as for a map doth Nature store,
     To show false Art what beauty was of yore.


     Таким образом, его лицо [щека] -- образец минувших дней,
     когда красота жила и умирала, как теперь -- цветы,
     до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
     и посмели поселиться на живом лбу;
     до того, как золотистые локоны мертвых --
     достояние могил -- стали отстригаться,
     чтобы получить другую жизнь на другой голове,
     прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
     В нем видны эти благословенные старые времена --
     красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
     когда не творили себе лето из цветения другого,
     не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
     И Природа его хранит как образец,
     чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.

**

«Альтернанс» по Шекспиру и по канону: ММММ ММММ ММММ ММ

**