Шекспир. Сонет 68

Аршанский Василий
Итак, он горд красой недавних дней,
Когда она жила, как все цветы,
До этих ложных, пагубных идей:
Носить черты поддельной красоты;
И до того, как локон золотой
У мёртвых стричься стал для париков,
Чтоб жить на голове потом другой,
И в женщин превращая мужиков.
Видны в нём благородства времена,
Когда ценил всё истинное взгляд,
Не кралась у другого новизна,
Из старого не шили свой наряд.
       Его красу хранит Природа тут,
       Чтоб фальши показать, как был он крут.




Оригинал Сонета-68 Шекспира


      Thus is his cheek the map of days outworn,
      When beauty lived and died as flowers do now,
      Before these bastard signs of fair were borne,
      Or durst inhabit on a living brow;
      Before the golden tresses of the dead,
      The right of sepulchres, were shorn away,
      To live a second life on second head;
      Ere beauty's dead fleece made another gay:
      In him those holy  ntique hours are seen,
      Without all ornament, itself and true,
      Making no summer of another's green,
      Robbing no old to dress his beauty new;
      And him as for a map doth Nature store,
      To show false Art what beauty was of yore.