Оригинал:
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
Подстрочник (Шаркшанэ):
Таким образом, его лицо [щека] -- образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь -- цветы,
до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
и посмели поселиться на живом лбу;
до того, как золотистые локоны мертвых --
достояние могил -- стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове,
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
В нем видны эти благословенные старые времена --
красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из цветения другого,
не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.
++
Поэтический перевод:
Он – безусловно, образец времён,
Когда жила на воле красота,
Когда ещё не попран был канон,
И лба не украшала пестрота;
И золотые кудри мертвецов
Не стриглись и не крались из могил,
Чтоб на своей главе в конце концов
Причёску новый франт перекроил.
Он воплотил иные времена –
Когда ценилась подлинность во всём
И не была ещё извращена
Ущёрбом, что другому нанесён.
Природа, как шедевр его хранит –
Своих гармоний первозданный вид.
++