Алиса. Хливкие Шорьки. Часть 1. БЫЛЬ

Тимофеев Борис
#МОИПЕРЕВОДЫ #АЛИСА #КЭРОЛЛ
ХЛИВКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА часть 1,
в которой наступил САМЫЙ ДВЯК ДЛЯ всего остального.

TWAS = ДВЯК ну или просто БЫЛЬ

«JAВBERWOCKY»

Twas brillig,and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

1.Слово напоминает начало цифры ДВА TWO , но признаков не выносит
,но это самое расхожее сочетание букв .Если уж кто начал говорить TW то это будет и значить начало какого-либо слова на ДВ
2.Конец напоминает предлог КАК, АS , но не в контексте LIKE...Но не важно.
3.Автор в лице Шалтая в Алисе про это слово ничего не говорит..)))
5.Теперь в центре как был глагол БЫЛ = WAS
СЛОВО звучит просто как 1.ДБЫЛ либо как 2. ДВЯК,что бы потом это не означало_)))))))))))))))) Либо оно ЗВУЧИТ одинаково))))))))))
БОНУС.Обисню и это..
Языки менялись.То что сейчас ТАК,был ЯК..Оно ближе уже к AS
Азм есть..)))
2.То что сейчас мы переводим как БЫЛ ,раньше перевели бы как БЯШ..))
Помните...Это уже гораздо ближе к WAS ... ЯК БЯШE))
"НЕ ЛЕПО * ЛИ НЫ БЯШЕТЬ **, БРАТИЕ, НАЧАТИ СТАРЫМИ СЛОВЕСЫ...".(с)
Слово о Полку Игореве))))

1.Будем переводить каждое слово отдельно
2.Докажем что слов-кошельков как таковых у КЭРРОЛЛА не было,он их придумал позже,потому что конкретно эти четыре строчки ,где ВОРКАЛОСЬ с ШОРЬКАМИ написано им в ещё в студенчестве,а может и раньше . Просто так. Это просто полёт фантазии...Фанатазия работает,слова пишутся...Никакой цели заранее выдумать слова не стояло..Уже потом КЭРРОЛЛ в многочисленных письмах и ответах всё разобъяснил по нескольку раз, и по разному и как по хитрее и чтобы отмазаться..

3.Покажем как вообще я перевожу непереводимое и где гений Орловской ,которая в переводе ДЕМУРОВОЙ перевела это знаменитое вступление из БАРМАГЛОТА так ,что никто больше не сможет,как бы не пытался))

Коротко про сам метод перевода
-МЕТОД А.
1.Смотрим контекст и что вообще происходит в переводимом куске тарабарщины.Какие ассоциации и какие картины он напоминает.
Здесь это очень напоминает ЖАРКИЙ ПОЛДНИК, в котором всякая живность роется,летает,жужжит и растёт и колышится..Марево зноя ,короче.ЛЮБИМАЯ ДЕТСКАЯ ПОГОДА,которая чаще всего приходите в воспоминаниях в старости.ИМЕННО ЗДЕСЬ ГЕНИАЛЬНО переведено у ДЕМУРОВОЙ.Лучше не сделает никто.САМ СТИХ дальнейший переведёт отвратительно,а вступление ГЕНИАЛЬНО.
2.Смотрим если находим объяснения автора.Автор в обрзае ШАЛТАЯ болтая как бы разобрал по полочкам это четверостишие в самой АЛИСЕ в ЗАЗЕРКАЛЬЕ.
3.СМОТРИМ ЧТО НАРИСОВАЛ ХУДОЖНИК.НО художник же не всегда рисует правду..Ему же тож хочется попутать,либо он рисует СО СЛОВ АВТОРА!!!
4.Смотрим комментарии маститых автороведов ,желательно на языке носителя
5.Учитывем и то ,что КЭРРОЛЛ ИНОГДА безбожно вводит в заблуждение ,когда объясняет свои
слова-портмоне..))) ..
6.ПЕРЕВОДИМ.)))
7.Не все слова у КЭРРОЛА портмоне..В некоторых просто буква в начале произвольно поменяна на другую..в некоторых окончание просто не свойственно обычному произнесению слова.
К примеру. ГРАБЛИ...Пишем ШРАБЛИ..И потом рассказываем публике что имели ввиду слова ШАРКАТЬ и ГРАБИТЬ...Ну тоесть зашифровали немощных грабителей под таким словом..Ясно что вторично ОБЪЯСНЕНИЕ ,а не САМО СЛОВО.У КЭРРОЛЛА такого сплошь и рядом.
Или к примеру ДЕРЕВЯННЫЙ меняем на ДЕРЕВНИЧЕСКИЙ и потом придумаем для публики ,что это характеристика старого жителя деревни...
8.В слове может выноситься признак сосотавного слова,но может и нет.. НАПРИМЕР слово WABE
Кэрролл заявляет что Wabe — происходит из глаголов to soak (промокать, промачивать) и to swab (вытирать шваброй) — и означает «склон холма» (который промокает под дождем). Однако Humty Dumpty и Алиса приходят к другому толкованию: wabe way + be…, так как это лужайка вокруг солнечных часов (под которыми, кстати, вьют свои гнезда «toves»), которая простирается «long way be-fore, be-hind and be-yond it». ..Но простите ,а где переносимая характеристка от WA...
Её нет..Это просто две буквы... , в контексте..это ВО ии ВА...Но ничего от ЧАСОВ нет..К тому же ЧАСЫ на английском это ДОЗОР.СТРАЖА..по типу Древнеримских НОЧНЫХ СТРАЖ...Это для нас НАРУЧНЫЕ ЧАСЫ = ЧАСЫ,а в у чопорных - СТРАЖКИ
1.water - вода
2.wafer -вафля
3.waggon- вагон
4.wail - вопль
5.wake - будить

МЕТОД Б
Ничего такого не делаем.Откидываем ассоциативный ряд и смотрим как бы у нас это слово звучало,используя только близкую подмену букв

В данном случае - почти также....ДВАЧ - мне так нрав.

Потом я опубликую оба варианта перевода.

ВСЕМ ПРИВЕТ!!!
ДАЛЬШЕ БУДЕТ !!!
ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ДАЛЬШЕ то ВОТ!))))

Часть 1. http://stihi.ru/2022/11/03/8229 БЫЛЬ
Часть 2. http://stihi.ru/2022/11/03/8395 ТРЕШИТИЛЛЕНЬ
Часть 3. http://stihi.ru/2022/11/03/8216 ОСТОРОЖНО!СКЛИВНО!
Часть 4. http://stihi.ru/2022/11/02/5180 ЛЕТИ МОЯ ТОЛУБКА
Часть 5,6 http://stihi.ru/2022/11/02/3362 ГИРЯ КАРДА
Часть 7. http://stihi.ru/2022/11/02/8212 ДОЛГИЙ ПУТЬ ЛУЖАЙКИ
Часть 8. http://stihi.ru/2022/11/04/2377 МИМИМИ