Алиса. Хливкие Шорьки. Часть 7 Долгий Путь Лужайки

Тимофеев Борис
#МОИПЕРЕВОДЫ #АЛИСА #КЭРОЛЛ
«JAВBERWOCKY» "БАРМАГЛОТ"
ХЛИВКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА - часть 7
в которой ЛУЖАЙКА ИДЁТ В ДОЛГИЙ ПУТЬ

WABE - ДОБЫЛЬ,ПУДЫШЬ или ЧАБЫТЬ?)))

Twas brillig,and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

ЗЫ.Лично  я думаю ,что КЭРРОЛЛ лукавит ,но нам не проверить.
WA он использует не потому что ДОРОГА, потому что ЧАСЫ.,часы + быть,...прямо мементо море...чабыть...


А использовать для получения новых слов таким образом,чтобы слова доноры перердавали новому слову все свои свойства можно в двух случаях .Либо это очень хорошо известные и древние ,подкорковые,слова,либо это слова какого-то феноменального и необычного или уникального произношения и свойства.
Таким образом КЭРРОЛЛ ,объясняя позже по многу раз что такое он написал иногда менял показания,насчёт свойств своих слов-портмоне.потому что эти слова не являлись словами-портмоне ,а частично были получены путем просто замены какой-либо из первых букв,без всякого умысла....Так можно делать да, только нороду не очевидно понятно и будешь путаться в показаниях..Хотя и весело.
ГОЛУБЬ-ТОЛУБЬ..ГРИЛЛИТЬ-БРИЛЛИТЬ....,больше похожи не слова портмоне ,а на детскую нородную считалку.Что большая разница.
И слово WABE не избежало участи и ничего не несет .Оно образовано просто слогом WA и частицой BE - БЫ,она же глагол БЫТЬ

1.А что пишет АФФТОР...Wabe — по Кэрроллу — происходит из глаголов to soak (промокать, промачивать) и to swab (вытирать шваброй) — и означает «склон холма» (который промокает под дождем).
2.А что говорит ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ в АЛИСЕ?
Humty Dumpty и Алиса приходят к другому толкованию: wabe way + be…, так как это лужайка вокруг солнечных часов (под которыми, кстати, вьют свои гнезда «toves»), которая простирается «long way be-fore, be-hind and be-yond it».

ВОТ МОЖНО ПОПЫТАТЬСЯ ОЧЕНЬ БЛИЗКО К ТЕКСТУ ПЕРЕВЕСТИ ,ТАК ЧТОБЫ СЛОВО - ЧЕМОДАН ПОЛУЧИЛОСЬ ТАКИМ ЖЕ ОБРАЗОМ,КАК И У КЭРРОЛЛА.

“And ‘the wabe’ is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?” said Alice, surprised at her own ingenuity.

“Of course it is. It’s called ‘wabe,’ you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it—”

“And a long way beyond it on each side,” Alice added

А "wabe" это ЛУЖАЙКА вокруг солнечных часов,я так понимаю?" - сказала Алиса?
Конечно это ОНА....ОНА называется "WA-BE" (ВО-БЫТЬ) ты знай",потому что ОНА идёт в долгий ВО-ЯЖ как -БЫ -СПЕРЕДИ НИХ,и в долгий ВО-ЯЖ как-БЫ - СЗАДИ НИХ,---.."
- " И в долгий ВО-ЯЖ как- бы -ВОВНЕ ИХ с каждой стороны" -вставила АЛИСА.

ВОЯЖ не удачное слово,но если его не поставить вместо слова ДОРОГА. ,а использовать к примеру такой перевод

ДО-БЫЛЬ
Можно перефразировать ,оставив словоконструкцию

А "wabe" это ЛУЖАЙКА вокруг СОЛНЕЧНЫХ ЧАСОВ,я так понимаю?" - сказала Алиса?
Конечно это ОНА....ОНА называется "ДОБЫЛЬ" ты знай",потому что ОНА ИДЁТ В ДАЛЬНЮЮ ДОРОГУ как БЫ ВПЕРЕДИ ИХ,и В ДАЛЬНЮЮ ДОРОГУ как БЫ СЗАДИ ИХ,---.."
- " и В ДАЛЬНЮЮ ДОРОГУ как- БЫ -ВОВНЕ ИХ с каждой стороны!" -вставила АЛИСА.
(акцент на частях,входящих в слово-портмоне мой.)

НО даже точнее передать идиоматический выверт КЭРРОЛЛА можно путём замены : вместо слова "ДОРОГИ" подставить - слово "ПУТИ" ))) (!)Чувствуете ..оно уже на меня влияет

ПУ-ДИЛЬ,ПУ-ДИШЬ

А "wabe" это ЛУЖАЙКА вокруг СОЛНЕЧНЫХ ЧАСОВ,я так понимаю?" - сказала Алиса?
Конечно это ОНА....ОНА называется "ПУДИЛЬ" ты знай",потому что ОНА ИДЁТ В ДОЛГИЙ ПУ-ТЬ ВПЕРЕ--ДИ НИХ,и В ДОЛГИЙ ПУ-ТЬ ПОЗА--ДИ НИХ,---.."
- " и В ДОЛГИЙ ПУ-ТЬ ПОСРЕДИ НИХ с каждой стороны!" -вставила АЛИСА.
(акцент на частях,входящих в слово-чемодан мой.)

ПУ-ДЫШЬ.Сказочное.

А "wabe" это ЛУЖАЙКА вокруг СОЛНЕЧНЫХ ЧАСОВ,я так понимаю?" - сказала Алиса?
Конечно это ОНА....ОНА называется "ПУДЫШЬ" ты знай",потому что ОНА ИДЁТ В ДОЛГИЙ ПУ-ТЬ ТУДЫ от НИХ,и в ДОЛГИЙ ПУ-ТЬ СЮДЫ к НИМ,---.."
- " и В ДОЛГИЙ ПУ-ТЬ в НИКУДЫ от НИХ с каждой стороны!" -вставила АЛИСА.
(акцент на частях,входящих в слово-портмоне мой.)

...............к тому же к КЭРРОЛЛА здесь кроме идиому ДОЛГАЯ ДОРОГА или ДАЛЬНИЙ ПУТЬ
ещё и ЗАГАДКА... ПОЛЯНКА ПОД СОЛНЕЧНЫМИ ЧАСАМИ- это СТЕНА и ВРЕМЯ
WA-LL и WA - TCH // ПОКА ЭТО ПЕРЕВЕСТИ НЕВОЗМОЖНО. НА фото СОЛНЕЧНЫЕ ЧАСЫ .Таких часов было несколько в Оксфорде. На рисунке изображены настенные солнечные часы колледжа Крайст Черч.

WALL это конечно ВАЛ
WATCH это ВАХТА.,но изначально  это СТРАЖА....(кроме того слово ВАХТА ,это просто калька со слова WATCH ,которую запустили в плавание наши матросы,во времена того,как командный состав состоял из заграничных пэров и сэров,нанятых развивать русский флот.WATCH - это РЫНДА,склянки на корабле,корабельный часы. РЫНДА это сопсно RING-A-BELL - звонить в колокол - таким же образом скалькированное на русский манер.)


Ну и в заключение....если набраться смелости то ИМХО надо переводить так
как я и написал в самом начал ЧАБЫТЬ.

....Лично  я думаю ,что КЭРРОЛЛ лукавит ,но нам не проверить.
WA он использует не потому что ДОРОГА, потому что ЧАСЫ.,часы + быть,...прямо мементо море...чабыть...
Совместно с частью WA от WAY это тогда даёт правильную трёхмерную картину бытия.

Вот такой мне кажется перевод самым правильным.

А "wabe" это ЛУЖАЙКА вокруг СОЛНЕЧНЫХ ЧА(!)-СОВ,я так понимаю?" - сказала Алиса?
Конечно это ОНА....ОНА называется "ЧАБЫТЬ" ,ты знай",потому что ОНА идёт в ДОЛГИМИ ЧА-сами как-БЫ позади НИХ,и ДОЛГИМИ ЧА-сами как-БЫ впереди НИХ,---.."
- " и ДОЛГИМИ ЧА-сами как-БЫ ВСЮДУ от НИХ с каждой стороны!" -вставила АЛИСА.
(акцент на частях,входящих в слово-портмоне мой.)


Часть 1. http://stihi.ru/2022/11/03/8229 САМЫЙ ДВЯК ДЛЯ
Часть 2. http://stihi.ru/2022/11/03/8395 ТРЕШИТИЛЛЕНЬ
Часть 3. http://stihi.ru/2022/11/03/8216 ОСТОРОЖНО!СКЛИВНО!
Часть 4. http://stihi.ru/2022/11/02/5180 ЛЕТИ МОЯ ТОЛУБКА
Часть 5,6 http://stihi.ru/2022/11/02/3362 ГИРЯ КАРДА
Часть 7. http://stihi.ru/2022/11/02/8212 ДОЛГИЙ ПУТЬ ЛУЖАЙКИ
Часть 8. http://stihi.ru/2022/11/04/2377 МИМИМИ