Юрий Ерусалимский - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Отлично!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 13.05.2024 22:08 Заявить о нарушении
Очень понравилось !
Даже капля человеколюбия теперь редкость, а в вашем стихотворении много веры в человека и пожелания добра...
Спасибо большое.
Марина Ососова 13.05.2024 11:05 Заявить о нарушении
По смыслу, наверное, ближе
Как в жизни я чудил.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 09.05.2024 20:31 Заявить о нарушении
"чудил" это всё-таки с юморным оттенком, а тут "сурьёз", похоже, у Альфреда, был вариант "творил", но это перебор, кмк. Есть в сети перевод Г.Бена - "Коль с ночи до прихода дня Звонят колокола, То сердце ноет у меня За все мои дела", концовка по смыслу близко, хотя начало вопрос вызывает, это сколько ж им надо звонить))
С БУ,
Юрий Ерусалимский 09.05.2024 21:25 Заявить о нарушении
Доброго дня, Юрий!
Всё отлично, кроме 3 строки.
Во-первых, местоименная рифма.
И, во-вторых, после "ты" просится "я не владею тобой".
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 07.05.2024 17:01 Заявить о нарушении
Рифма простенькая, конечно, посмотрю.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 07.05.2024 21:36 Заявить о нарушении
Влечёшь меня не красотой,
Хоть ликом ты прекрасна, -
Не мне дано владеть тобой,
Того желая страстно.
Было:
Влечёшь не красотой своей,
Хоть ликом ты прекрасна, -
Увы, не я владею ей,
Того желая страстно.
Юрий Ерусалимский 09.05.2024 00:44 Заявить о нарушении
Это хорошо получилось.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 06.05.2024 09:56 Заявить о нарушении
Инверсия во второй строке несколько сбивает с толку.
Остальное хорошо.
Хотя следует признать, что в оригинал больше смыслов вмещается...
Спокночи!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 05.05.2024 22:57 Заявить о нарушении
Да, инверсия, лучше избавиться, поставлю "Для вечера они" (было "На вечер лишь они").
А смыслы тут какие Вы заметили? Смысл на контрасте, цветы - на вечер, лавр на всю жизнь, универсальный подарок))
С БУ,
Юрий Ерусалимский 05.05.2024 23:07 Заявить о нарушении
Он не шлёт, а оставляет... В этом смысле есть ещё интересное слово disunite (не намёк ли на разлуку?).
Цветы – хрупкие, лавр – прочный.
Почему он надеется, что она наденет (наверное, это венок – как символ романтической любви?) цветы сегодня ночью?
Лавр, пожалуй, тоже в виде венка. Намёк на то, что их отношения могли бы быть попрочнее, или что-то другое?
У Вас в переводе смысл проще. Понятно, что всё не вместить, но...
Сергей Шестаков 06.05.2024 09:51 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 06.05.2024 09:54 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 06.05.2024 21:19 Заявить о нарушении
А во 2 строке, может,
Ночь будут жить они.
?
Сергей Шестаков 06.05.2024 23:12 Заявить о нарушении
Было:
Для вечера они;
Юрий Ерусалимский 07.05.2024 00:04 Заявить о нарушении
Блестяще!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 01.05.2024 23:07 Заявить о нарушении
Юрий, доброй ночи.
Приятно познакомиться. :)
О Вашем переводе мне Сергей сказал. Перевод мне понравился. Если что - меня не смущает, что у нас первая строка одинаковая. Уверена, что это простое совпадение. То, что в моём переводе она появилась раньше, чем у Вас, особой погоды не делает, т.к. в оригинале так написано. И если захотите её оставить - Ваше полное право. А про "лоснятся" - на Поэзии.ру я Петру ответила, если заинтересуетесь - посмотрите.
С уважением,
Ольга.
Ольга Нуар 01.05.2024 01:34 Заявить о нарушении
Рад Вам взаимно!
Отн. 1-й - совпадение, конечно, я к ним тоже спокойно отношусь, тем более тут почти как в оригинале. Но если проявилось, лучше поправить не в ущерб смыслу, что я и сделал))
"лоснятся", "сверкают" тут вторично, дело вкуса, вообще суть в концовке - ... it sings in me, "...она поёт во мне", а что-то где-то "are bare and brown", это не так важно)) У Вас здесь близко к тому, что в стихе.
Успехов!
С уважением,
Юрий
Юрий Ерусалимский 01.05.2024 02:26 Заявить о нарушении
Хороший перевод!
Ещё лучше бы был, если бы последние строки катренов были короче.
И ещё, к сожалению, первая строка у Вас полностью совпала с переводом Ольги Нуар:
http://stihi.ru/2014/04/13/8471
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 30.04.2024 21:26 Заявить о нарушении
Как раз зашёл на Пру, и тоже обратил внимание на перевод Ольги Нуар.
Перевод хорош, и размер полностью соблюдён, это да.
Отн. 1-й строки - тут почти дословно оригинал - The roofs are shining from the rain - дословно "Крыши сверкают (блистают) от дождя", у меня был перевод М.Рахунова, там 1-я - "Сверкают крыши - дождь прошёл".
Поскольку "крыши" и "дождь" сложно заменить (да и не нужно), "вариативность" тут только в слове shining, заменяю совпавшее "лоснятся" на "блистают", кот. пока ещё не использовано(хотя, кто знает)), было:
Лоснятся крыши от дождя.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 30.04.2024 22:08 Заявить о нарушении
А проблемные строки можно, кмк, сократить:
Апрельской грации полна
Весёлых (Высоких) тучек стая.
Не примечала б я весны,
Когда б во мне не пела.
Сергей Шестаков 30.04.2024 22:47 Заявить о нарушении
Отн. сокращения 4-х строк - вроде бы надо, и Ваши предложения вполне, но всё равно что-то тут нарушается, сейчас читается хорошо. Но подумаю.
Юрий Ерусалимский 30.04.2024 23:08 Заявить о нарушении
Отлично!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 29.04.2024 08:24 Заявить о нарушении