Юрий Ерусалимский - полученные рецензии

Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   13.05.2024 23:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элегия» (Юрий Ерусалимский)

Очень понравилось !
Даже капля человеколюбия теперь редкость, а в вашем стихотворении много веры в человека и пожелания добра...

Спасибо большое.

Марина Ососова   13.05.2024 11:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина, рад, что Вам понравилось!

Юрий Ерусалимский   13.05.2024 18:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Альфреда Хаусмана. Доп. стихи, IX» (Юрий Ерусалимский)

По смыслу, наверное, ближе

Как в жизни я чудил.

С бу,
СШ

Сергей Шестаков   09.05.2024 20:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
"чудил" это всё-таки с юморным оттенком, а тут "сурьёз", похоже, у Альфреда, был вариант "творил", но это перебор, кмк. Есть в сети перевод Г.Бена - "Коль с ночи до прихода дня Звонят колокола, То сердце ноет у меня За все мои дела", концовка по смыслу близко, хотя начало вопрос вызывает, это сколько ж им надо звонить))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.05.2024 21:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Джона Драйдена. Влечёшь меня не красотой» (Юрий Ерусалимский)

Доброго дня, Юрий!
Всё отлично, кроме 3 строки.
Во-первых, местоименная рифма.
И, во-вторых, после "ты" просится "я не владею тобой".
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   07.05.2024 17:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Рифма простенькая, конечно, посмотрю.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.05.2024 21:36   Заявить о нарушении
Изм. в 2,4 стр. и в назв., стало:
Влечёшь меня не красотой,
Хоть ликом ты прекрасна, -
Не мне дано владеть тобой,
Того желая страстно.

Было:
Влечёшь не красотой своей,
Хоть ликом ты прекрасна, -
Увы, не я владею ей,
Того желая страстно.

Юрий Ерусалимский   09.05.2024 00:44   Заявить о нарушении
👋👋👋
С Днём Победы, Юрий!
Ура, ура, ура!!!

Сергей Шестаков   09.05.2024 07:10   Заявить о нарушении
Спасибо!
С Днём Победы!!!

Юрий Ерусалимский   09.05.2024 11:17   Заявить о нарушении
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.05.2024 21:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уолтера Лэндора. Цветы и лавр» (Юрий Ерусалимский)

Инверсия во второй строке несколько сбивает с толку.
Остальное хорошо.
Хотя следует признать, что в оригинал больше смыслов вмещается...
Спокночи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.05.2024 22:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да, инверсия, лучше избавиться, поставлю "Для вечера они" (было "На вечер лишь они").
А смыслы тут какие Вы заметили? Смысл на контрасте, цветы - на вечер, лавр на всю жизнь, универсальный подарок))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.05.2024 23:07   Заявить о нарушении
Ну, есть нюансы...
Он не шлёт, а оставляет... В этом смысле есть ещё интересное слово disunite (не намёк ли на разлуку?).
Цветы – хрупкие, лавр – прочный.
Почему он надеется, что она наденет (наверное, это венок – как символ романтической любви?) цветы сегодня ночью?
Лавр, пожалуй, тоже в виде венка. Намёк на то, что их отношения могли бы быть попрочнее, или что-то другое?
У Вас в переводе смысл проще. Понятно, что всё не вместить, но...

Сергей Шестаков   06.05.2024 09:51   Заявить о нарушении
И "Для вечера", кмк, не подходит. Для какого вечера? Для праздничного?

Сергей Шестаков   06.05.2024 09:54   Заявить о нарушении
Наверное, тут не венки всё-таки, а смешанный букет, цветы с лавром, название – Цветы, посланные (!) в листьях лавра. Отн. disunite – смысл, кмк – для разных целей (букет один, но лавр и цветы – для разных целей), хотя м.б. и намёк на разлуку, в этом случае лавр ей как вечное напоминание)) Отн. вечера – «на вечер» лучше было бы, надо подумать.

Юрий Ерусалимский   06.05.2024 21:19   Заявить о нарушении
Ну да, пожалуй, Вы правы: посланы цветы в листьях лавра. Я на название не посмотрел.
А во 2 строке, может,

Ночь будут жить они.
?

Сергей Шестаков   06.05.2024 23:12   Заявить о нарушении
Хороший вариант, спасибо!
Было:
Для вечера они;

Юрий Ерусалимский   07.05.2024 00:04   Заявить о нарушении
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.05.2024 23:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Сары Тисдейл. Апрель» (Юрий Ерусалимский)

Юрий, доброй ночи.

Приятно познакомиться. :)
О Вашем переводе мне Сергей сказал. Перевод мне понравился. Если что - меня не смущает, что у нас первая строка одинаковая. Уверена, что это простое совпадение. То, что в моём переводе она появилась раньше, чем у Вас, особой погоды не делает, т.к. в оригинале так написано. И если захотите её оставить - Ваше полное право. А про "лоснятся" - на Поэзии.ру я Петру ответила, если заинтересуетесь - посмотрите.

С уважением,
Ольга.

Ольга Нуар   01.05.2024 01:34     Заявить о нарушении
Доброй ночи, Ольга!
Рад Вам взаимно!
Отн. 1-й - совпадение, конечно, я к ним тоже спокойно отношусь, тем более тут почти как в оригинале. Но если проявилось, лучше поправить не в ущерб смыслу, что я и сделал))
"лоснятся", "сверкают" тут вторично, дело вкуса, вообще суть в концовке - ... it sings in me, "...она поёт во мне", а что-то где-то "are bare and brown", это не так важно)) У Вас здесь близко к тому, что в стихе.
Успехов!
С уважением,
Юрий

Юрий Ерусалимский   01.05.2024 02:26   Заявить о нарушении
И Вам успехов, Юрий! :)

С уважением.

Ольга Нуар   01.05.2024 02:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Сары Тисдейл. Апрель» (Юрий Ерусалимский)

Хороший перевод!
Ещё лучше бы был, если бы последние строки катренов были короче.
И ещё, к сожалению, первая строка у Вас полностью совпала с переводом Ольги Нуар:
http://stihi.ru/2014/04/13/8471
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   30.04.2024 21:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Как раз зашёл на Пру, и тоже обратил внимание на перевод Ольги Нуар.
Перевод хорош, и размер полностью соблюдён, это да.
Отн. 1-й строки - тут почти дословно оригинал - The roofs are shining from the rain - дословно "Крыши сверкают (блистают) от дождя", у меня был перевод М.Рахунова, там 1-я - "Сверкают крыши - дождь прошёл".
Поскольку "крыши" и "дождь" сложно заменить (да и не нужно), "вариативность" тут только в слове shining, заменяю совпавшее "лоснятся" на "блистают", кот. пока ещё не использовано(хотя, кто знает)), было:
Лоснятся крыши от дождя.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.04.2024 22:08   Заявить о нарушении
По-моему, даже лучше стало.
А проблемные строки можно, кмк, сократить:

Апрельской грации полна
Весёлых (Высоких) тучек стая.

Не примечала б я весны,
Когда б во мне не пела.

Сергей Шестаков   30.04.2024 22:47   Заявить о нарушении
Ну да, согласен, слово "лоснятся" чуть "принижает" стих, лоснятся, бывает, и нек. части одежды))
Отн. сокращения 4-х строк - вроде бы надо, и Ваши предложения вполне, но всё равно что-то тут нарушается, сейчас читается хорошо. Но подумаю.


Юрий Ерусалимский   30.04.2024 23:08   Заявить о нарушении
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 19:01   Заявить о нарушении