Из Уолтера Лэндора. Цветы и лавр
Цветы и лавр
В подарок шлю тебе цветы -
Ночь будут жить они;
И лавр я шлю – с ним будешь ты
Во все земные дни.
Walter Savage Landor.
Flowers sent in bay-leaves
I leave for you to disunite
Frail flowers and lasting bays:
One, let me hope, you'll wear to-night;
The other all your days.
Свидетельство о публикации №124050506893
Остальное хорошо.
Хотя следует признать, что в оригинал больше смыслов вмещается...
Спокночи!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 05.05.2024 22:57 Заявить о нарушении
Да, инверсия, лучше избавиться, поставлю "Для вечера они" (было "На вечер лишь они").
А смыслы тут какие Вы заметили? Смысл на контрасте, цветы - на вечер, лавр на всю жизнь, универсальный подарок))
С БУ,
Юрий Ерусалимский 05.05.2024 23:07 Заявить о нарушении
Он не шлёт, а оставляет... В этом смысле есть ещё интересное слово disunite (не намёк ли на разлуку?).
Цветы – хрупкие, лавр – прочный.
Почему он надеется, что она наденет (наверное, это венок – как символ романтической любви?) цветы сегодня ночью?
Лавр, пожалуй, тоже в виде венка. Намёк на то, что их отношения могли бы быть попрочнее, или что-то другое?
У Вас в переводе смысл проще. Понятно, что всё не вместить, но...
Сергей Шестаков 06.05.2024 09:51 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 06.05.2024 09:54 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 06.05.2024 21:19 Заявить о нарушении
А во 2 строке, может,
Ночь будут жить они.
?
Сергей Шестаков 06.05.2024 23:12 Заявить о нарушении
Было:
Для вечера они;
Юрий Ерусалимский 07.05.2024 00:04 Заявить о нарушении