Из Джона Драйдена. Влечёшь меня не красотой
Влечёшь меня не красотой
Влечёшь меня не красотой,
Хоть ликом ты прекрасна, -
Не мне дано владеть тобой,
Того желая страстно.
За тех судьба и боги тут,
Кто добывает славу
В бою и, точно принц, берут
То, что не их по праву.
Свершаем дерзкие дела
Мы, не страшась урона, -
Но, овладев той, кто мила,
Уходим в оборону.
Добычу, мним, присвоит друг…
Так страсть, играя нами,
Нас в трусов превращает вдруг -
А были храбрецами.
John Dryden.
You charm'd me not with that fair face
You charm'd me not with that fair face
Though it was all divine:
To be another's is the grace,
That makes me wish you mine.
The Gods and Fortune take their part
Who like young monarchs fight;
And boldly dare invade that heart
Which is another's right.
First mad with hope we undertake
To pull up every bar;
But once possess'd, we faintly make
A dull defensive war.
Now every friend is turn'd a foe
In hope to get our store:
And passion makes us cowards grow,
Which made us brave before.
Свидетельство о публикации №124050606676
Всё отлично, кроме 3 строки.
Во-первых, местоименная рифма.
И, во-вторых, после "ты" просится "я не владею тобой".
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 07.05.2024 17:01 Заявить о нарушении
Рифма простенькая, конечно, посмотрю.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 07.05.2024 21:36 Заявить о нарушении
Влечёшь меня не красотой,
Хоть ликом ты прекрасна, -
Не мне дано владеть тобой,
Того желая страстно.
Было:
Влечёшь не красотой своей,
Хоть ликом ты прекрасна, -
Увы, не я владею ей,
Того желая страстно.
Юрий Ерусалимский 09.05.2024 00:44 Заявить о нарушении