Сердж Блэкторн - написанные рецензии

Рецензия на «Don t sit under the apple tree Перевод» (Дмитрий 67)

Очень оригинально! Обычно, в песне парень беспокоится о девушке (тем более тогда шла война). но в самом деле. почему не может быть наоборот, и часто это даже более основательно. Можно ваш перевод реконструировать так. Девушка поступила в колледж (следовательно с замужеством. считает, надо повременить) уезжает в большой город учиться. приезжает домой только на каникулы, у парня нет возможности туда часто кататься. тем более, что он где то работает. Так что они бывают надолго разлучены. А парень наверное видный. может кто из девушек на него и заглядывается. Так что тут беспокоиться надо и может даже не меньше. а больше, чем наоборот
Перевод очень хороший Только у меня лично напрашивается в строке "Пока я не вернусь" добавить слово "домой" -- "Пока я не вернусь домой" Мне кажется так было бы лучше

Сердж Блэкторн   29.09.2023 10:38     Заявить о нарушении
Благодарю!

Дмитрий 67   29.09.2023 18:06   Заявить о нарушении
Изменил в тексте

Дмитрий 67   29.09.2023 18:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Robson and Jerome. The White Cliffs of Dover. Дувр» (Полвека Назад)

Душевно и сильно! Собирался сам переводить на Lyrics translate (международный сайт переводчиков песен). но увидел ваш перевод Не разрешили бы вы разместить его там от вашего имени?

Сердж Блэкторн   09.09.2023 04:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Сердж.
Не знаю этого ресурса, но буду рад, если Вы разместите там мои переводы. Сам я пытался давно размещать на amalgama-lab .com , но они опубликовали только через полгода, и требуют (тогда требовали - сейчас не знаю), чтобы нигде больше не публиковали. Да у меня и времени нет (я дублирую на /poetrank.ru/poets/solo/ чтобы не потерять и иметь ссылку на mp3-файл)
Так что, даю добро :)

Полвека Назад   11.09.2023 02:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Non, Rien De Rien - с французского» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

Просто прекрасно! По-моему у нас с тобою переводы очень похожи и по ритмике и по рифме Не подбиралась к "Милору"? Мне покзалось трудновато, потому отложил

Сердж Блэкторн   04.07.2023 00:39     Заявить о нарушении
Да много чего еще хочется перевести. Там видно будет)))

Ирина Кривицкая-Дружинина   04.07.2023 07:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Forets paisibles - с французского» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

Действительно превосходно В век энциклопедистов было принято несколько идеализировать "детей природы", противопоставляю их развращенному и эгоистичному европейскому обществу Это сказалось и на романтических произведениях При всем перекосе (а без этого, впрочем, не обходится ни одна свежая мысль или идея, как и любое философское течение, выраженная концепция гуманизма с критическим отношением к окружающему свету представляется ценной и прогрессивной, что отразилось и в этом произведении
Можно привести такой пример Гуманисты еще в начале нового времени выступали против господствовавшего мнения о духовном превосходстве аристократии над низшими слоями, рассматривая тогдашних "ломоносовых" в качестве исключений из правил. Гуманисты (либералы того времени) заявили, что человек продукт образования и просвещения и что каждый является равным по духу и интеллекту, в случае надлежащего обучения и образования в различных сферах жизни. Мы понимаем, конечно, что строго говоря они ошибались, люди не равны по способностям даже при равном доступе к образованию Но при всем этом "перекосе" эта концепция была тем не менее прогрессивной для своего времени
Так и с индейцами Мы понимаем, что это была нация (если так можно назвать) воинов, которым была свойственна и мстительность и неразборчивость при мщении за нанесенные им обиды, порой коварство(хотя все отмечали их честность при исполнении заключенных договоров и соглашений, чего нельзя было сказать в отношении их "бледнолицых" братьев), так что коварство ими проявлялось лишь при нанесении внезапных ударов, когда они ВЫНУЖДЕНЫ были "вставать на тропу войны" Они были жестоки, но по своему честны Кинематограф их, конечно, идеализировал, но не жестокость ли и алчность белых толкали их на путь жестокости и неожиданных нападений, поскольку именно неожиданность, удары из засад могли хоть как то компенсировать огромный перевес белых врагов В фильме "Капитан" герой говорит очень точно:"У индейцев детская логика" За насилие над ними они платили всем белым И тем не менее вина последних была определяющей, и за разорение ферм, убийство их обитателей по большому счету нужно спросить тех, кто разрял угодья природы, лишая индейцев их пропитания. нарушал договоры, движимая алчностью и захватом сулящих богатство земель, вытесняя коренной народ всё дальше во всё менее пригодную для жизни местность, используя любые предлоги против них, вплоть до подлинного геноцида Так что вот и в такой форме эта композиция, как и философские трактаты, и романтические произведения. как например Фенимора Купера и Майн Рида, всё это является как бы "декларацией" в их защиту

Сердж Блэкторн   10.06.2023 01:17     Заявить о нарушении
Для того-то времени это вообще было прорывом, тем более, что подобные барочные постановки предназначались для зажравшейся аристократии, а не для простолюдинов.

Ирина Кривицкая-Дружинина   10.06.2023 06:48   Заявить о нарушении
Что верно, то верно!

Сердж Блэкторн   10.06.2023 15:24   Заявить о нарушении
Кстати, посмотри, согласна ли ты будешь со мною

Мне очень нравится песня про разведчиков из фильма "Звезда" 1949 годп Помнишь?

http://www.youtube.com/watch?v=hTD9RV2NyHM

Вот там я сделал комментарий:

"Какая песня! Прямо за душу берет! НО... Вот невольно портит всю ритмику стиха (да по мне и сути) завершающая строка строфы с повтором

Смелый разведчик, на бой иди!

Ну вот при всем уважении к автору ... не идет! Ну почему тогда не пришла мысль выразить иначе

Смелый разведчик, на поиск иди!

Ритмика НАМНОГО лучше, да и суть передана бы была вернее Существует военный термин "поиски разведчиков" Разведка обстановки, взятие "языка", передача командованию ценных сведений... Бой здесь как минимум не предусмотрен, более того скорее и НЕЖЕЛАТЕЛЕН Если уж иначе нельзя, как в фильме, когда товарищи прикрывают собой разведчика, идущего к командованию с выявленными сведениями А вообще бой для разведчиков конечно не главное , НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ Так что с обеих сторон, как ни посмотри , а вот лучше было бы использовать слово "ПОИСК" Ну теперь уж что поделаешь"
Согласна? Попробуй пропеть!

Сердж Блэкторн   10.06.2023 15:29   Заявить о нарушении
Согласна! В принципе, количество слогов здесь не так важно - можно пропеть и "на бой" с небольшой паузой, и "на поиск". Но "на поиск" и звучит лучше, и по сути более правильно. Но или уж хотя бы "вперед иди". Но мы, к сожалению, уже ничего не сможем сделать - фильм снят, как спеть, так спето... Кстати, и мне не один раз хотелось что-то поправить в известных песнях, но увы... Очень ценю возможность редактировать, как на этой сайте или на Translate, а вот на YouTube это не предусмотрено, поэтому из-за каждой запятой приходится ролики переиздавать, иногда не по одному разу.

Ирина Кривицкая-Дружинина   10.06.2023 17:35   Заявить о нарушении
а вот еще помнишь "Соломенную шляпку"? Явно автор стихов не справился и сделал рифму абы как

Все старые, а пуще, молодые,
Храните ваши шляпки золотые,
Храните до конца - и в этом соль...
Какая беспомощность! Я "с налета" когда смотрел фильм, сразу же подумал:"Ну что, трудно было сочинить

О женщины, а пуще молодые...ну и дальше

Видно некоторыми овладевает затмение, но ведь фильм создавался не один день, можно было поправить!

Сердж Блэкторн   11.06.2023 01:38   Заявить о нарушении
Про что я и говорю - частенько удивляюсь на известных поэтов - песенников, иногда так и хочется им двойку поставить.

Ирина Кривицкая-Дружинина   11.06.2023 02:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Слезы счастья - с китайского» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

хотел уже сам переводить! Но когда увидел ваши стихи (просто переводом назвать язык не поворачивается!)! БРАВО!

Ваш соратник СЕРДЖ БЛЭКТОРН

Сердж Блэкторн   13.04.2023 11:44     Заявить о нарушении
Благодарю за теплый отзыв! А почему бы и Вам не перевести эту песню - что Вас смущает? Я сама, правда, не берусь за перевод, если вижу, что до меня кто-то это уже сделал блестяще. Ну а вдруг у Вас лучше получится? Меня конкуренция не пугает, чем больше переводов - тем лучше, чтобы у читателей был выбор)))

Ирина Кривицкая-Дружинина   13.04.2023 12:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Bei mir bist du schoen - перевод» (Сергей Шатров)

БРАВО!!! Только и скажешь!

Сердж Блэкторн   24.02.2023 20:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Сердж!!!

Сергей Шатров   13.03.2023 22:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты пришел в мою жизнь» (Юлия Шумская)

Прекрасные стихи! Настолько понравились не только мне, что одна из пользовательниц нашего форума Голдтим (ОСТРОВ СОКРОВИЩ В МОРЕ ИНТЕРНЕТА ) выставила его в теме Стихи неизвестных поэтов Каким образом она на них вышла, не знаю. давно не появляется. Ошибку(которую выявил один из гостей нашего форума. за что я ему или ей очень благодарен) конечно, я устраняю и обозначу ваше авторство в нашем сборнике ПОЭТИЧЕСКИЙ САЛОН. куда мы собираем вск понравившиеся стихотворения. Надеюсь. против этого вы возражать не будете

Сердж Блэкторн   15.02.2023 10:16     Заявить о нарушении
Уважаемый Сердж Блэкторн,к сожалению Автор не может дать Вам согласие на публикацию этого стихотворения, поскольку права на него были переданы другому лицу без права публикации где-либо.
Спасибо за понимание.

Анна Козырева 2   03.10.2023 10:18   Заявить о нарушении
Ваше замечание только сейчас увидел Жаль. что приходится удалять, но конечно это делаю

Сердж Блэкторн   20.10.2023 14:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Финансист. 2. Встреча с Алисой» (Владимир Солвер)

СУПЕР! ЖДУ С НЕТЕРПЕНИЕМ ПРОДОЛЖЕНИЯ!

И у меня есть кое что по прозе Вот начал В ЗНОЕ ПУСТЫНИ В РЯДАХ ПАШИ Пока как то приостановился Это своего рода "фанфик" к серии книг о Берни Гюнтере, немецком сыщике криминальной полиции писателя Филипа Керра (посмотрите как вам)(так и набирать по поисковику Яндекса) Трудно оторваться от перевода песен.

А есть и законченное. оно кстати выставлено на Прозе.Ру Но удобнее читать на форуме Голдтим Остров Сокровищ в Море Интернета Тоже просто набрать в Яндексе СХОДСТВО ОБСТОЯТЕЛЬСТВ

Сердж Блэкторн   30.01.2023 15:40     Заявить о нарушении
Очень рад Вам, Серж!) Давно не виделись!) Спасибо за такой познавательный отклик, непременно прочту и зайду в гости!)
С уважением,

Владимир Солвер   30.01.2023 15:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Белошвейка и Ангел» (Владимир Шебзухов)

Позвольте на ваше прекрасное стихотворение "Белошвейка и Ангел" представить своё окончание-дополнение Я его у себя уже выставлял, но может вы не видели

МОЁ ДОПОЛНЕНИЕ

Бывает, что и честный

Окажется вдруг слаб

Иной раз и проститься

Попавшему в ухаб

Однако не семижды

По семьдесят ты жди

Есть мера всепрощенья

Ее не перейди!

На этот раз простится

Но больше не греши

Спрошу тогда я вдвое

Умом то затверди!
СЕРДЖ БЛЭКТОРН

Сердж Блэкторн   16.12.2022 22:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Perry Como. Till the End of Time. До конца времён» (Полвека Назад)

БРАВО! Сняли с меня тяжкий груз перевода! БОЛЬШОЕ СПАСИБО!

Сердж Блэкторн   30.10.2022 00:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Сердж. Видимо, предполагалось перевести версию Джинии из фильма? Очень интересное дело, которым Вы занимаетесь - переводы песен из старых фильмов. Я рад, что мои переводы помогают в этом деле. Иногда ловлю себя на мысли, что эти старые песни переводить и слушать гораздо приятней чем всё современное.

Полвека Назад   30.10.2022 00:40   Заявить о нарушении
Евгений, ВСЕ переводы - Ваши?🤔

Роман Волчкевич   13.11.2022 16:43   Заявить о нарушении
Роман, все мои (кроме нескольких оговоренных)

Полвека Назад   13.11.2022 21:33   Заявить о нарушении