Найля Рахманкулова - написанные рецензии

Рецензия на «Герман Лёнс. Утешение 1890г» (Мещеряков Андрей)

Здравствуйте, Андрей!
Вот это скорость - как быстро Вы приняли вызов Валентины, прочтя её изящный перевод! Настоящий азарт переводчика. Ваш вариант - достойный ответ, по-мужски лихо, хлёстко и очень убедительно. Заинтересовала "ахинея от Марлитт" - надо найти и почитать. В Вашем варианте две последние строки особенно подчёркивают дружеское участие поэта, оптимизм и солидарность. Интересно, как бы отреагировала "кукла" на эти колкие откровения в её адрес? Спасибо Вам за хорошее утреннее настроение и улыбку. С восхищением и благодарностью,

Найля Рахманкулова   30.01.2023 07:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Утешение из Hermann Loens» (Валентина Траутвайн-Сердюк)

Здравствуйте, Валентина!
В Вашей работе впечатляет всё - выбор эмоционально-душевного стихотворения, изящно выполненный Вами перевод и романтическая картина английского художника, современника немецкого поэта. Данное стихотворение Лёнса удивляет своей стройностью, точными рифмами, подкупает мужской искренностью и сопереживанием другу - словно оно написано зрелым поэтом, а не парнем в 23 года. Весь стих читается на одном дыхании. Наибольшее впечатление производит первое четверостишие - особенно последние строки. Возможно, это УТЕШЕНИЕ самому себе - стоит ли думать о девице, которая никогда не понимала твоё БОЛЬШОЕ СЕРДЦЕ ..?
В целом, произведение не имеет гендерных различий в эмоциональном плане - "Забудь её(его) - найди другую (другого)". Как и большинство стихов о несчастной любви - поэтому и берёт читателя за душу. Спасибо, Валентина, за Ваше творчество - прочла с большим удовольствием!

С теплом и уважением к Вам,
Найля.

Найля Рахманкулова   29.01.2023 22:55     Заявить о нарушении
Доброе утро, дорогая Найля! Для меня оно и вправду такое доброе сегодня; во-первых, это - Ваша рецензия, а любая из Ваших рецензий - это мини-анализ и оригинала текста, и перевода. Читаю их всегда с удовольствием, порой с восхищением от Вашего таланта аналитика.
А, во-вторых, прочитала с утра вариант перевода этого стихотворения от Андрея М. Тоже, как подарок!
Римма Батищева тоже хочет сделать свой перевод этого стихотворения Лёнса. Тема "кукол" и мужского интереса к ним, однако, актуальна и в наше время, возможно, даже ещё больше, чем во времена Лёнса.

Спасибо большое Вам за отзыв,
Рада всегда общению с Вами,
С теплом и уважением,

Валентина Траутвайн-Сердюк   30.01.2023 11:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фридрих Рюккерт. У дверей» (Мещеряков Андрей)

Рюккерт и вправду открывается каждый раз по-новому - то любовная лирика , то философская, с элементами "кладбищенской поэзии", довольно типичной для того времени. Стихотворение образное и символичное. Как всегда, Андрей, удивили выбором стиха для перевода. Очевидно это из поздних произведений немецкого поэта. В нём представлен весь жизненный путь человека - его стремления, цели, поиск лучшей доли для себя. И на этом пути - череда дверей, в которые он тщетно стучит. Но есть такая дверь, которая однажды обязательно откроется. По-моему, сам Рюккерт не очень спешил "открыть ту самую последнюю дверь". Он даже особо пошутил в строках, где говорил о любви - эта дверь оказалась самой востребованной. Понравился Ваш перевод - много интересных оборотов речи. Несмотря на серьёзность темы, в стихотворении прочитывается ирония и самого автора, и Ваша - переводчика. С искренним уважением,

Найля Рахманкулова   18.01.2023 22:53     Заявить о нарушении
Найля, я рад, что Вам тоже понравился этот стих. Спасибо за очередную развёрнутую рецензию!

С теплом и уважением,

Мещеряков Андрей   18.01.2023 23:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эвальд Патц. Гнездо снегиря» (Галина Косинцева Генш)

Здравствуйте, Галина! Что-то такое ностальгическое есть в этом миниатюрном стихотворении. Когда в городском парке ещё можно было увидеть зимой эту красивую птичку. А иллюстрация напомнила мне новогоднюю открытку из детства, на которой часто изображали снегирей как символ морозной зимы. Спасибо Вам за перевод и за новое для меня имя. Стихотворение столетней давности, а звучит по-современному легко. Успехов Вам в новом году!

С уважением,
Найля.
з

Найля Рахманкулова   16.01.2023 21:23     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Найля.
В очередной раз удивляюсь Вашей способности облекать в слова то, что подспудно было у меня в мыслях и почему захотелось перевести эти строки. Да, ностальгия... да, детство... да зимние открытки...
Автор мне тоже не знаком, в сети есть только годы его жизни, если не ошибаюсь, 1928 – 2013. И стихи.
Спасибо за отклик!
И Вам всего самого доброго в новом году!
С уважением,

Галина Косинцева Генш   16.01.2023 22:28   Заявить о нарушении
Я подумала, что 1928 - это год написания стихотворения.
Спасибо за пожелания, Галина!

Найля Рахманкулова   16.01.2023 23:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Океан» (Анна Колот)

Анна, здравствуйте! Эти четыре строчки прочла пару дней назад. До сих пор под впечатлением. Понравилась Ваша зарисовка - тонко, созерцательно, выходит за рамки детского восприятия окружающего мира. И в то же время, способствует развитию воображения и мышления ребёнка. Это надо же - в нескольких линиях увидеть и представить сад. Если пойти дальше и включить фантазию, то можно разглядеть и другие образы. С пожеланием новых творческих успехов,

Найля Рахманкулова   15.01.2023 21:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Найля. Да, океан рисует причудливые узоры. На фото даже камушек выглядит как гнездо. Нет предела воображению, когда смотришь на узоры, оставленные океаном на песке. Рада, что заходите на мою страничку. С уважением, Анна.

Анна Колот   17.01.2023 08:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Лёнс. Кукушка» (Мещеряков Андрей)

Добрый вечер, Андрей! Читая оригинал и Ваш перевод, вспомнила немецкую поговорку: "Wenn der Кuckuck schreit, ist es Zeit fuer die Liebe".
Лёнс и в этом стихотворении показал себя прекрасным знатоком природы и продолжателем немецких фольклорных традиций. И у него кукушка - это олицетворение весны, вечного мая и надежды. Перевод прекрасный, утончённый - как всегда со своими находками и решениями. Например, Вы ушли от повторов в оригинале первых строк в первом и третьем четверостишиях, но удачно использовали сравнение - "Молчишь и ты за лесом вслед" (объединив строки в один смысл). Понравился Ваш вариант перевода замечательного стихотворения Лёнса!

С уважением и признательностью,
Найля.

Найля Рахманкулова   15.01.2023 19:59     Заявить о нарушении
Найля, добрый вечер!
Спасибо за отзыв! Это стихотворение перевела Валентина полтора года назад, и оно запало мне в душу. И вот сейчас только дошли до него руки.
Повторы в оригинале первых строк – в первом и третьем четверостишиях – можно было, конечно, постараться сохранить, но я решил пожертвовать этим ради того, чтобы зарифмовать все строки. Не оставлять, как в оригинале. Так стих звучит в переводе, по-моему, лучше. Кроме того, компенсируются различные смысловые и эстетические потери.
И я только сейчас обратил внимание, для чего служат повторы в этом стихе. Это подражание кукушке! Ку-ку-ку-ку-ку-ку:
Der Wald ist still, der Wald ist stumm,
Es bebt kein Blatt, es nickt kein Zweig
So voll und rund, so warm und weich
So laut, so laut im tiefen Wald и т.д.

Я это частично скомпенсировал: стук - стучат и т.п.

Но, самое главное, чтобы окунуться в эту атмосферу, Лёнс три! раза пишет, что кукушка "кукует": Das ist der Kuckuck, der da ruft, Wie oft der Kuckuck rufen mag, Der Kuckuck ruft ja immerzu.
В немецком нет глагола kuckucken. "Кукушка кукует" - это "der Kuckuck ruft".
Я читал другие переводы. Почему-то никто не обратил на это внимание. Она в других переводах поёт, кричит и т.п. А самое главное слово осталось непереведённым. Мне хотя бы один раз удалось его употребить.
Кто-то вообще ушёл от повторов, типа "Es bebt kein Blatt, es nickt kein Zweig", преобразовав такие предложения в единые, плавные, цельные, так что кукование за ними уже не угадывается.
В общем, как всегда, будем думать, можно ли стих ещё улучшить...

С уважением,

Мещеряков Андрей   15.01.2023 21:21   Заявить о нарушении
Есть очень известная детская песенка, мы её учили в студенческие годы. Она тоже имитирует звуки кукушки. Вот её текст (по первой строчке её можно легко найти и послушать):

Kuckuck, Kuckuck, ruft's aus dem Wald

Kuckuck, Kuckuck, ruft's aus dem Wald
Lasset uns singen, tanzen und springen!
Frühling, Frühling wird es nun bald

Kuckuck, Kuckuck lässt nicht sein Schrei'n:
Komm in die Felder, Wiesen und Wälder!
Frühling, Frühling, stelle dich ein!

Kuckuck, Kuckuck, trefflicher Held!
Was du gesungen, ist dir gelungen:
Winter, Winter räumet das Feld!

Говоря о повторах в оригинале, я и подразумевала "подражание кукушке" - о чём Вы так замечательно прокомментировали. Но у Вас тоже получилось отлично - ритм считывается и мелодичность стиха сохранилась. О переводе Валентины помню - обязательно с удовольствием прочту. Спасибо, Андрей, за Ваши разъяснения!

Найля Рахманкулова   15.01.2023 22:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фридрих Рюккерт. Умерла любовь? О, нет!» (Мещеряков Андрей)

Здравствуйте, Андрей! Неожиданный поворот – от реализма 20 века к романтизму 19. К тому же, перевод стихотворения Рюккерта – поэта и переводчика восточной любовной лирики. Сколько чувства вложил Фридрих в эти восемь строк. Тут и восторг, и радость, и опасение ЛГ. Интересен ритмический рисунок стиха, содержание которого строится на противопоставлениях: ночь-свет; холод-жар; умирание-возрождение. Спасибо Вам за чудесный перевод этих по-летнему жарких и страстных строк в разгаре лютой зимы!

С уважением и теплом,
Найля.

Найля Рахманкулова   12.01.2023 00:58     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Найля!
Да, поворот и для меня был неожиданным. Я не собирался переводить Рюккерта, но тут увидел, что его перевели сразу несколько человек. Появился азарт))) Так у меня в копилке появились ещё 2 перевода. И, Вы знаете, Рюккерт мне понравился! Спасибо за отзыв, Найля!

С уважением,

Мещеряков Андрей   12.01.2023 10:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Умей сказать» (Надежда Викторовна Сорокина)

Здравствуйте, Надежда Викторовна!
Заинтересовал этот цикл. С мудрыми не поспоришь (или?) Я бы объединила два арабских изречения в одно так: "Молчанье – мудрость", но "умей сказать" (сказать правду, доброе слово, тихое "да" или громкое "нет"). Спасибо Вам за публикации!

С уважением,

Найля Рахманкулова   09.01.2023 21:17     Заявить о нарушении
Спасибо сердечное, Найля, за творческий интерес!
Рада Вам!
Однако, каждого автора - свой замысел. Стихотворения выстроены в определённой последовательности. И каждое раскрывает своё, дополняя другие.
С уважением.

Надежда Викторовна Сорокина   10.01.2023 00:04   Заявить о нарушении
Согласна с Вами. Успешного продолжения!

Найля Рахманкулова   10.01.2023 12:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Весёлого дня. Маша Кожухова» (Шкатулка Феи)

Много весёлых дней, улыбок и творческих работ
в новом году - как детям так и взрослым авторам!

Найля Рахманкулова   07.01.2023 22:15     Заявить о нарушении
Найля, благодарим за все улыбки и добрые пожелания! Они - для Вас ответно светят!

Шкатулка Феи   08.01.2023 12:12   Заявить о нарушении
"От улыбки хмурый день светлей" - спасибо, Татьяна, на добром слове!

Найля Рахманкулова   08.01.2023 20:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Н. В. Гоголь. Чуден Днепр» (Нина Цурикова)

Дорогая Нина, Ваше стихотворение по произведению Н.В. Гоголя приму как ещё один подарок. Воистину, "чуден Днепр" - и как известная река, изображённая на картине А.Куинджи "Лунная ночь на Днепре", и как персонаж в прозе классика, и как лирический герой в Вашем прекрасном стихотворении. В точной последовательности передана Вами смена настроений реки в зависимости от погоды и времени суток. По душе пришлись Ваши вдохновенные строки и этого стиха, и других мной прочитанных.
С Рождеством! Всех благ Вам в новом году! С благодарностью,

Найля Рахманкулова   07.01.2023 18:20     Заявить о нарушении
Найля, спасибо Вам огромное за чтение моих стихов и высокую оценку моей работы по Гоголю.
С новогодьем и пожеланий новых сил и вдохновений - Нина

Нина Цурикова   11.01.2023 20:59   Заявить о нарушении
Спасибо, Нина, взаимно!

Найля Рахманкулова   12.01.2023 19:26   Заявить о нарушении