Найля Рахманкулова - написанные рецензии

Рецензия на «Г. Гейне. Куда теперь?» (Мещеряков Андрей)

Внушительное произведение Генриха Гейне. И по объёму, и по содержанию, и по средствам выразительности. Вопрос в первой строке задаёт тон всему автобиографическому стихотворению с историко-географическими реалиями. И он звучит так остро, что Г. Гейне ставит его и во главе произведения. Размышляя над вопросом "Куда теперь?" и перебирая страны, он в конечном итоге (1831), вообще, выбирает Францию, которая стала для поэта и политическим убежищем, и вторым домом, где он обрёл семейное счастье...
Андрей, изумительно выполнен Вами перевод. Такая лёгкость в прочтении, хотя вдумчивому читателю понятно - проделан серьёзный переводческий труд. Поэтический слог великого Гейне, его тревожные интонации с нотками иронии и самоиронии, Вы удачно сохранили и воспроизвели на красивом русском языке. В первой строке, сразу после вопроса, так находчиво упоминается Рейн, по которому любил путешествовать немецкий поэт, и которому посвятил свои прекрасные стихи. Есть в переводе и другие замечательные находки. Я подумала, что слово "расстреляние" - это придуманный Вами неологизм. Оказалось, что это, наоборот, архаизм. Два последних четверостишия звучат у Гейне романтически. Мне показалось, что Вы даже усилили эту романтику ...

С уважением и признательностью,

Найля Рахманкулова   22.07.2024 22:56     Заявить о нарушении
Найля, доброе утро!
Пока Вы писали рецензию, я текст уже поменял. Творческие метания не дают покоя))).
Да, я при переводе перевернул кучу литературы по истории того времени. Узнал много нового для себя. Я хотел сначала выложить этот текст сразу с моими комментариями, но у меня сейчас катастрофически не хватает времени. Надеюсь вернуться к этому позже и обсудить с Вами некоторые интересные моменты из этого стиха, которые, как мне кажется, другие переводчики либо не заметили, либо не посчитали важным, либо истолковали по-другому. Будет интересно узнать Ваше мнение! Спасибо за отзыв, Найля!

С уважением,

Мещеряков Андрей   23.07.2024 07:10   Заявить о нарушении
Найля, добрый вечер! Я про себя говорю: "Хоть бы Найля не потеряла интерес к стиху". А то у меня никак руки не доходят написать Вам то, что я хотел.

Мещеряков Андрей   25.07.2024 21:52   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Найля!
Прежде чем садиться за перевод этого стиха, я почитал соответствующую литературу о Гейне. Но только не на русском языке, а на немецком. Я наткнулся на две интересные статьи.

http://vk.cc/cyHYWI
http://vk.cc/cyHZ8X

После их прочтения я почувствовал себя полным невеждой. Всё, что я на русском языке читал про Гейне, не соответствует действительности совсем или частично. Оказывается, в Германии его великим не считают. Наоборот, многие считают его предателем.
Auffallend ist, daß von 90 deutschen Schriftstellern anläßlich einer Umfrage 1972, die in dem Sammelband »Geständnisse. Heine im Bewußtsein heutiger Autoren« veröffentlicht wurde, viele erkennen ließen, daß Heine ihnen überhaupt nicht bekannt oder zumindest gleichgültig war. Es gab in den Nachwehen der 68er-Bewegung, als man Heine nach Zeiten der Bücherverbrennung und Verdrängung allmählich wieder mehr Beachtung zu schenken schien, immer noch keinen Bedarf für ihn.
Первый памятник в Германии ему поставили сравнительно недавно. Нищим он не был. Рассказы про его романтическую любовь с женой Матильдой - тоже неправда. Она при его смерти не присутствовала, она сбежала с любовником и вернулась только через 2 месяца после его смерти, чтобы получить наследство.
Sie (Mathilde) konnte oder wollte ihrem Mann keine angemessene Pflege angedeihen lassen. Sie stellte Personal ein und wandte sich wieder dem Kauf ihrer Spitzen und Seidentücher zu. In einem Brief an Engels zitierte Marx ein Heinesches Gedicht: »Sie aber schon um achte, trank roten Wein und lachte.« Mathilde, »dies Saumensch«, habe den »poor Heine« zu Tode gequält.
Am 17. Februar 1856 erlitt Heine einen schweren Anfall, an dessen Folgen er starb (Mathilde starb 27 Jahre später, auch am 17. Februar). Sie war nicht bei ihm, erschien auch nicht. Man munkelte, sie sei sofort mit einem guten Freund (Marx: »Der Maquereau der Mathilde" (скумбрия Матильды) verschwunden. Nach zwei Monaten ohne ein Lebenszeichen traf sie dann wieder ein, um ihre Erbschaft anzutreten. Heine, fortwährend um ihre Zukunft besorgt, hatte ihr eine große Summe hinterlassen.

И много ещё чего.

Ну вот, Вы знаете что за стихи, которые уже переведены хорошими переводчиками, я не сажусь. За исключением тех случаев, когда я считаю, что при переводе были допущены существенные недочеты. По этой ссылке перевод стиха Гинзбургом.
http://vk.cc/cyI2pl

Самым существенным недочётом мне показался перевод фразы:

Wo sie ohne König kegeln

Я этот момент обсудил с Наталией Шишковой.

http://vk.cc/cyI3O3

Мне будет очень интересно узнать Ваше мнение.

Остальные недочёты пока брать не буду. Они пока не настолько важны.
Хотел бы только ещё сказать о форме стихотворения. У Гейне зарифмованы первый и седьмой катрены точными рифмами:

Jetzt wohin? Der dumme Fuß
Will mich gern nach Deutschland tragen;
Doch es schüttelt klug das Haupt
Mein Verstand und scheint zu sagen:

и

Rußland, dieses schöne Reich,
Würde mir vielleicht behagen,
Doch im Winter könnte ich
Dort die Knute nicht ertragen.

Кроме того, строчка “Wo sie ohne König kegeln” зарифмована с предыдущим катреном.

Manchmal kommt mir in den Sinn,
Nach Amerika zu segeln,
Nach dem großen Freiheitstall,
Der bewohnt von Gleichheitsflegeln —

Из-за этой точной рифмы Гейне даже нарушил последовательность мужских и женских рифм в катрене:

Doch es ängstet mich ein Land,
Wo die Menschen Tabak käuen,
Wo sie ohne König kegeln,
Wo sie ohne Spucknapf speien.

Гинзбург этого или не заметил, или не смог эту особенность сохранить при переводе.
Я ради интереса за это взялся и вроде бы у меня получилось. Надеюсь…

С уважением,

Мещеряков Андрей   26.07.2024 14:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Теодор Шторм. Июль» (Дмитрий Тульчинский)

Здравствуйте, Дмитрий! Неожиданно, но приятно, что и Вам захотелось перевести эту маленькую июльскую зарисовку Т. Шторма. Ещё раньше, оказывается, это немецкое стихотворение замечательно перевела Галина Косинцева Генш. Дмитрий, Ваш перевод точнее, я бы сказала детальнее. Понравилась метафора «россыпь ягод». Вы постарались максимально уместить значимые слова в каждой строке. Например, перевод обращения к молодой женщине в последней строке, на мой взгляд, ближе к авторской задумке. Спасибо Вам за Ваш вариант перевода, было интересно его читать и анализировать.

С уважением,

Найля Рахманкулова   18.07.2024 00:10     Заявить о нарушении
С некоторым опозданием, Найля, спасибо за отклик. Это очень здорово, что Вы вдумчиво оцениваете переводческое ремесло. Именно понять и развить посыл автора. Если и заменять что-то, то обязательно в смысле автора, а не увлекаясь собственным восприятием. Интересно именно "что и как" в оригинале. А свои "что и как" это для собственных произведений. А для того, чтобы быть, как частенько пишут, "даже лучше ориг нала", надо написать стихотворение, в нашем случае, на немецком языке. И подождать, хотя бы, лет так 20, чтобы получить репрезентативную оценку - от Muttersprachler*innen.
Ваши переводы читаю с удовольствием и интересом.
Удач, Найля!

Дмитрий Тульчинский   20.07.2024 13:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий, и за ответ, и за высказывание собственных мыслей касательно переводов! И Вам удачи и вдохновения!

Найля Рахманкулова   21.07.2024 20:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «кольцо с рубином» (Татьяна Кожухова)

Ваше детское восприятие оказалось верным. Простое колечко, подаренное девушкой своему любимому, стало таким ценным и дорогим сердцам близких людей. А Вы эту печальную историю вписали в летопись человеческих душ...
Спасибо, Татьяна, за память, отражённую в Ваших пронзительных строках.

С уважением,

Найля Рахманкулова   14.07.2024 17:15     Заявить о нарушении
Найдя, очень тронута…
Кажется личное всегда только личное! Но Вы открываете свет боли уже нашей общей!
Спасибо!

Татьяна Кожухова   15.07.2024 22:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бертольд Брехт. Об удаче» (Мещеряков Андрей)

Здравствуйте, Андрей!
Какое глубокое по своей сути произведение Б. Брехта. Небольшое по объёму, но такое содержательное и подводит читателя к собственным философским размышлениям. Спасибо Вам за такую находку. По указанной Вами ссылке прочла и прослушала оригинал. Строка – «Glück ist Hilfe» - основная мысль автора – настойчиво звучит в стихотворении трижды. Я это понимаю так, как учит пословица: «На Бога надейся, а сам не плошай» или немецкий вариант: «Нilf dir selbst, so hilft dir Gott». И, конечно же, в свою удачу надо верить. Андрей, хороший перевод. Вы к повествовательному тону оригинала добавили лиризм и мягкость звучания. Обратила внимание в Вашем переводе на замечательную внутреннюю рифму во второй строфе. Рада Вашему удачному возвращению к переводам.
И пусть Вам всегда улыбается УДАЧА!

С уважением и теплом,

Найля Рахманкулова   07.07.2024 19:09     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв и пожелание, Найля!
Стих меня не мог не зацепить, потому что удача нам нужна всегда.
Заодно я изучил вопрос, чем удача отличается от везения)))
http://vk.cc/cydzbd
Я выбирал между этими понятиями для перевода слова Glück. В конце концов, остановился на "удаче", так как она не подразумевает полную случайность какого-либо события. Напротив, как я понял, она помогает тем, кто к чему-то стремится и прилагает для этого все усилия.
Везение же - это просто случайность, где ничего не зависит от человека.
Так что, по-моему, по контексту стиха здесь в переводе должна быть именно удача.

Вам тоже удачи, Найля!

С теплом,

Мещеряков Андрей   07.07.2024 21:14   Заявить о нарушении
Мы привыкли к первостепенному значению слова «Glück», хотя знаем, что у него несколько смыслов, которые имеют свои нюансы и свою область применения. Андрей, несомненно, Вы выбрали верное значение этого слова. Если заменить слово «удача» на другие, родственные по значению понятия, то на русском языке текст будет звучать несколько нелепо. С уважением,

Найля Рахманкулова   08.07.2024 18:32   Заявить о нарушении
Согласен. Тем не менее, люди переводят по-разному.
http://stihi.ru/2011/12/29/7785
Этого автора уже нет с нами, поэтому с ним уже ничего не обсудишь...

Мещеряков Андрей   08.07.2024 18:54   Заявить о нарушении
Да, и не обсудишь ничего, и уже нет возможности пожелать удачи...
Печально и очень жаль.

Найля Рахманкулова   08.07.2024 19:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бессонница. Хайку» (Ляля Белкина)

Доброе утро, Ляля!
С интересом ознакомилась с результатами конкурса. Приятно удивила Ваша публикация, где Вы не просто оцениваете произведения конкурсантов, но и в красивой форме, объективно, и что важно, доступно для понимания читателей, даёте развёрнутые комментарии. Ляля, мне по душе Ваша "Бессонница". Такая точно не давит и не угнетает, а только в радость. На мой читательский вкус, в Вашем хайку нет лишних слов. Наоборот, они помогают восприятию эмоционального фона этих строк. Согласна с Вашим авторским сравнением - мерцание светлячков - такое же загадочное явление, как лунное сияние на картинах Куинджи.
Спасибо Вам за чудесное летнее настроение! С уважением и теплом,

Найля Рахманкулова   03.07.2024 09:01     Заявить о нарушении
Ляля, в слове "сквозь" пропущена буква "с".

Найля Рахманкулова   03.07.2024 09:03   Заявить о нарушении
Доброе утро,Найля! Спасибо, всё подправила! Относительно японской поэзии Хайку, могу Вам сказать, что процесс работы над этими 17 слогами, совершенно не отличается от написания простого стиха или сонета, а даже ещё сложнее! Первое-это оригинальное КИГО-СЛОВО, которое указывает на сезон, как пример в данном Хайку-это светлячки, значит ЛЕТО!В Японии выпускают целые словари, в которые вносятся новые КИГО.. Ребёнок, с детства находится в атмосфере, которая подробно, скрурпулёзно описывает каждое сезонное мгновение!В Японии сам сезон делится еще на этапы начало, середина и т.д..Объём знаний, которыми должен обладать поэт, пишущий хайку, настолько огромен, что вся жизнь посвящается обучению написания этих"игрушечных" словосочетаний!Для меня каждый конкурс, это как новый семестр в бесконечном студенчестве! Прибавляются и знания, и практика, и эмоции, и новый объём, даже новые ощущения! То же самое происходит и при переводе!Мы новый объём заполняем в себя, и фантастическим образом что-то внутри нас меняется, обновляется, вибрирует.Особенно, когда я пишу рецензии на 30 Хайку, я перевожу с 30 разных"языков" на свой, пытаясь своим словом выразить идею и философию данного стиха! Я рецензии пишу 2 или 3 дня, находясь в кураже и драйве, купаясь в запахах, красках, эмоциях, Вы, как поэт, переводчик и педагог понимаете о чём я говорю,и те же самые эмоции я считываю и с Ваших поэтических интерпретаций!И самое интересное, что именно в Хайку ярко проявляется наша колоссальная индивидуальность.Мы внутри, тем механизмом, который смотрит на мир, отличаемся друг от друга настолько сильно, порой не можем понять, что ВИДИТ автор.Если Вы заходили на площадку МАЛЛАР МЕ, когда там идёт голосование Хайку, то видели какие страсти кипят, до страшных обид и перепалок! Я вечно наблюдаю за собой, каждое новое мгновение всегда неповторимой и всегда уходящее, это и даёт ощущение вечного детства! Кратко:Хайку - это бесконечно меняющееся Детство!! Вот как - то так! Спасибо Найля, всех Вам благ и бесконечного творческого"Детства".

Ляля Белкина   03.07.2024 10:50   Заявить о нарушении
Ляля, спасибо Вам, что "впускаете" в свою поэтическую мастерскую!
Всё очень интересно и познавательно. С удовольствием принимаю
Ваше замечательное пожелание "бесконечного творческого Детства".
Пожелания взаимны. Летних идей и вдохновения!

Найля Рахманкулова   03.07.2024 17:25   Заявить о нарушении
Найля! Добрый вечер! Вы знаете,я поняла, что меня больше вдохновляет
не написание стиха, а копание, поиск, как Вы правильно заметили"кухня", и я получаю настоящее удовольствие от процесса! Именно такое отношение к поиску и у Андрея, и у Вас, я даже просила Андрея, чтобы он эти размышлялки не удалял, что это такой неповторимый"фонд" которому нет цены! Найля, как же здорово, когда есть души, которые вибрируют откликаются на твои"откровения".

Ляля Белкина   03.07.2024 21:38   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ляля! Да, творческий процесс захватывает целиком и полностью. Будем придерживаться совета Марины Цветаевой:
"Не запрещай себе творить, пусть иногда выходит криво..."
"Размышлялки" с Андреем, с Вами, Ляля, и другими авторами, приятно читать и перечитывать. Надеюсь, мы все к ним ещё вернёмся...
С наилучшими пожеланиями на лето,

Найля Рахманкулова   04.07.2024 09:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фашисты» (Мещеряков Андрей)

Стихотворение не из тех, что "понравилось - не понравилось". В нём вся правда о войне. Оно честнее и правдивее, чем сотни никчёмных антивоенных стихов или "диванных" псевдопатриотических. Здравствуйте, Андрей! С уважением,

Найля Рахманкулова   01.07.2024 09:47     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Найля!
Спасибо!

С уважением,

Мещеряков Андрей   01.07.2024 10:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нити судьбы» (Черняева Елена Васильевна)

Так и слышатся шаги по гранитному берегу... Такой чеканный ритм получился, и в то же время, есть лёгкость и ощущение полёта. Понравился образ в строке -
"Где вздымались торжественно в небо крылья мостов".
Елена, как красиво Вас вдохновили белые ночи! Прекрасная лирика с философией жизни, любви и бессмертия души. Может, оно и лучше - не помнить прошлые жизни, и каждую новую проживать ярко: мечтать, любить и верить.
"Прошлых жизней не помню я - только гаснущий свет.
Мир - пустыня безмолвная, если милого нет."

Спасибо за поэзию, Елена, новых вдохновений Вам и хороших летних дней!

Найля Рахманкулова   22.06.2024 20:55     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Найля, за постоянную поддержку, за понимание, за добрые пожелания. Будем жить!

Черняева Елена Васильевна   22.06.2024 21:04   Заявить о нарушении
Точно, будем жить!

Найля Рахманкулова   22.06.2024 21:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «К элегии А. С. Пушкина. Диалог» (Татьяна Кожухова)

Здравствуйте, Татьяна! С удовольствием и восхищением перечитала Ваш диалог с великим поэтом. Произведение «Элегия» - одно из самых известных, и любой взрослый читатель в минуты горести и сожаления может прочитать его как стихотворение о себе самом. Диалог с поэтом у Вас получился искренним и доверительным. Ваши собственные строки так органично вписываются в бессмертное произведение Пушкина. Как замечательно, что Вы "дерзнули" и взяли его строки в Ваш "спасительный разговор". Вы благодарны Поэту, а Ваш читатель благодарен Вам за поэтическое творчество. Фото с изображением осени в Болдино - прекрасный светлый аккорд к Вашей публикации.

С уважением и теплом,

Найля Рахманкулова   21.06.2024 18:24     Заявить о нарушении
Найля, здравствуйте!

Тронута Вашим отзывом - кратким, но полным резюме о творении в присутствии солнечной улыбки дорогого всем нам поэта Александра Сергеевича.

С теплом летнего дня и самыми лучшими пожеланиями!
Очень признательна.

Татьяна Кожухова   22.06.2024 07:42   Заявить о нарушении
Пожелания взаимны, Татьяна, благодарю!

Найля Рахманкулова   22.06.2024 20:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Маме в день Памяти» (Галина Гольд)

Очень личное...Но берёт за душу. Так тепло и спокойно говорите о маме, что и свою вспоминаешь со светлой грустью...
Галина, прочла Ваши стихи как увлекательную повесть, написанную хорошим слогом, с верными интонациями и необычными образами. Интересно было вместе с Вами заглянуть в "серебряный ковш".
С уважением и пожеланием творческого вдохновения,

Найля Рахманкулова   07.06.2024 20:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Найдя. Всегда рада Вам.
Летнего вдохновения! Солнца и радости!
А что до Ковша... Так он у каждого свой.

Галина Гольд   08.06.2024 08:39   Заявить о нарушении
Спасибо, Галина!

Найля Рахманкулова   08.06.2024 08:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «О, сколько нам открытий... Пушкин А. С. на немецки» (Дмитрий Лукашенко)

Вспомнила научно-популярную телепередачу "Очевидное - невероятное". Ещё толком и не знала, кто такой Пушкин, а эти строки врезались в память, из-за того, что они произносились в начале программы. Хотя их смысл поняла гораздо позже. Дмитрий, у Вас замечательные переводы самых разных произведений А.С. Пушкина. Спасибо Вам, с удовольствием почитала и вспомнила некоторые полузабытые стихи поэта.

С уважением и признательностью,

Найля Рахманкулова   06.06.2024 22:42     Заявить о нарушении