Хедвиг Лахманн "Утром".
Подстрочник Галины Косинцевой Генш на конкурсе переводов Маллар Ме
http://stihi.ru/2025/05/14/2382
Смотрю на бег скитальцев-облаков.
Полоска света на стене мерцает:
То вспыхнет,то мгновенно исчезает,
Игра теней над крышами домов.
Цепляет взгляд всю эту круговерть:
В одну секунду тысяча свечений,
И угасаний,и преображений-
Извечный вихрь не в силах замереть.
О, если бы в том бегстве был рождён,
Дождём осыпан первого цветенья -
В надежде на судьбы благословенье -
Сокрытый плод, что так хранит бутон.
(Текст набрал 82 балла - это четвёртый результат в конкурсе переводов Маллар Ме)
Добрый вечер, Ляля!
Сложное, витиеватое произведение, с глубоким эмоциональным подтекстом. Неудивительно, что Вы не сразу приняли это стихотворение Х. Лахманн по содержанию и передаче её чувств, которые она испытала однажды утром. Но здорово, что Вы не отступили, включились в перевод и замечательно с ним справились. Есть в Вашем варианте перевода удачные находки, которые, думаю, отметили и другие конкурсанты. Например, Вы сохранили авторское преувеличение "тысячу раз", её сильный эмоциональный порыв и восклицание. А Ваша первая строка с интересной метафорой "скитальцы-облака" напомнила мне начальную строку стихотворения М. Лермонтова:
"Тучки небесные, вечные странники!"
Ляля, очень рада Вашей успешной работе среди прочих качественных переводов других участников конкурса.
С уважением к Вам и теплом,
Найля Рахманкулова 09.06.2025 23:50
Заявить о нарушении
Доброй ночи,Найля!Соглашусь с Вами,что и стихотворние, непростое,Вы точно заметили"витиеватое",и сама жизнь поэтесса - это некое"блужданиес, недосказанность, сокрытость.. Она как будто плетёт некий" фантасмагорический узор", составляя его из" ясных понятных "красок, а также протягивая какие-то потаённые нити,которые видны только намёками! Когда я искала образ первой строки, то думала, почему поэтесса так утяжелила смысл первой строки.. Мне показалось, что нестабильное географическое пребывание на земле , немного угнетало автора!И ощущая себя тоже некой блужлающей "единицей",следит за этим движением! Как Катерина в "Грозе":"Почему люди не летают, как птицы".. От этого очень большой эмоциональный разброд в стихе, тонкие женские предчувствия, и философско - вселенский размышления.. С одной стороны - это весенний Рассвет, красивость"цветочого дождя", "плод, в нежной оболочке бутона", но тут же тёмные вихревые потоки, которые никогда не прекращаются! Конечно - это не просто описание утреннего пейзажа,о чём-то сокрытом от читателя пишет поэтесса! Но для кого? Кто должен прочитать её тайный" подстрочник"? Автор сразу даёт понять, что не всё надо знать "толпе", при переводе это очень остро чувствуется,что нам не рассказывают о чём-то! Что здесь, боязнь за будущность, общая предвоенная тревожность или что-то ещё?Зыбкость такого материала не даётся в "руки", всё время опора уплывает, такой изыск чувств требует очень изящного словестного плетения! Я довольна, что не бросила работу,но так, как я чувствую этот перевод,я не смогла "нарисовать". Вам спасибо за поддержку! Скажу честно, мне несколько текстов очень понравились, и многие варианты у меня были в работе, но...И всё же любая работа над переводом - это всегда преобретение, радость открытия нового! Я довольна, что вполне достойный получился перевод!Всегда чувствую Вашу поддержку! Надеюсь, что мои "рассуждалки" могут пригодится для Ваших учеников! С улыбкой и теплом!
Ляля Белкина 10.06.2025 01:51
Заявить о нарушении
Ляля, здравствуйте! Всегда с большим интересом и пользой для себя читаю Ваши рассуждения касательно перевода, личности автора. Как неожиданно Вы проводите сравнение творческой судьбы поэтессы с образом Катерины. Пожалуй, Вы правы - их может объединять желание обрести внутреннюю свободу, стремление освободиться от своих страхов и сомнений...
Хороших летних дней Вам и ярких впечатлений!
Найля Рахманкулова 11.06.2025 17:41
Заявить о нарушении