Нина Пьянкова - полученные рецензии

Рецензия на «Шел Сильверстайн. Человеческий зверинец» (Нина Пьянкова)

в людском зверинце
рыки и стена-
ния неутолённые амбиций
их маски медицинские на лицах
лишь выделяют серые глаза
смотритель ложит хлеб в коробку из-под пищи
и возникает счёт
слова идущие на тыщи
рыхлят и засевают огород
ростки малы
но суетливым роем
снуют и выступают строй за строем
всё надвигающимся шумом пенных вод
в бокале пива на хмельной пирушке
под стук о стол и кружки друг о дружку
напоминая пьяный разговор
двух служащих в потёртой униформе
с поддонами в крови и связкою ключей
под скрип петель и радостные стоны
зверей двуногих в облике людей

Игорь Нехаенко Одесса   20.06.2021 15:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Herrick 1057. The more mighty» (Нина Пьянкова)

полагаю суть данного стиха можно озвучить так:
Кто слабого не трогал, тот храбрец,
коль не делил с убийцами венец.

Наталья Сущевская   14.02.2021 19:08     Заявить о нарушении
возможно и так, спасибо!

Нина Пьянкова   16.02.2021 04:31   Заявить о нарушении
Наталья, исправьте, пожалуйста, в своём переводе падеж в двух причастиях, опечатку в слове и поставьте запятую перед причастным оборотом в этих строчках:

И волосам
Сплетённых туго в косы,
Сияющих как сонце (с)

Так правильно:

И волосам (зпт)
СплетённЫМ туго в косы,
СияющИМ как соЛнце (с)

Нина Пьянкова   16.02.2021 04:42   Заявить о нарушении
Спасибо,
исправила.
В оригинале нет знаков препинания.)

Наталья Сущевская   16.02.2021 11:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Разбойники» (Нина Пьянкова)

Нина, привет!
С Наступающим!

Косиченко Бр   31.12.2020 09:57     Заявить о нарушении
Саша, привет!
С наступившим Новым годом!

Нина Пьянкова   02.01.2021 06:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чарльз Маккей. Великое и Малое» (Нина Пьянкова)

Периодически захожу на странички с переводами стихов западноевропейских поэтов.
Понятно, что здесь встретишь и глубокие мысли и яркие переживания.
Но для меня особенно ценно то, как переводчики решают сложнейшие задачи -
уложиться в тот же ритмический рисунок, не теряя красоту рифм.
Вот тут и возникают нетривиальные (для меня) находки,
такие как "измыслена", "близь".

Поздравляю Вас, Нина, с наступающим Новым 2021-м годом!
Здоровья, удачи, благополучия Вам и Вашим близким!
Сергей

Сергей Мезенцев   24.12.2020 21:01     Заявить о нарушении
Сергей,
спасибо Вам большое за тёплые слова.

Желаю Вам в Новом году исполнения всех желаний!
Будьте счастливы!

Нина Пьянкова   26.12.2020 07:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Утешение» (Нина Пьянкова)

"Будь слеп я, глух и одинок,
Почёл бы за удачу,
Когда б стихи писать я мог,
Не эту чушь собачью!" - Вот манифест настоящего поэта.
Самоотречение, граничащее с безумием. Сарказм, самоирония.
И, конечно, Ваш отличный перевод. Успехов Вам!
С уважением,

Сергей Мезенцев   07.12.2020 12:41     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо!
Вы всё правильно почувствовали, это поздний Сервис, мудрый и самоироничный,
А стихи принесли ему известность и обеспеченность, когда он был ещё
достаточно молод.

Нина Пьянкова   10.12.2020 04:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост. Остановка у леса снежным вечером» (Нина Пьянкова)

Савраска не может роптать, ропот — это речевой маркер содержания, наполненного жалобой, и связано лишь с второй сигнальной. Представить жалующуюся лошадь — сложно. У глагола очень сильный эмоциональный фон, поэтому использование его в применении к животным теряет смысл. Вы ведь здесь использовали его в смысле "проявляет нетерпение". А у Фроста и эмоция другая, недоумение, непонимание. Это совсем другой уровень коммуникации.

Нет темы имущественного плана, в подстрочнике очень часто идет акцент на то, что лирический герой стоит и любуется в чужом лесу, а лошадь, в своих интерпретациях человеческих поступков не понимает, что в этом лесу делает хозяин. У Фроста редко бывают просто описательные пейзажные сюжеты, он обычно вкладывает в строки либо какой-то ментальный закон, либо очень глубокую мысль, связанную с психологией отношений и вопросами вечности. Как мне удалось поверхностно понять замысел, он прятался в "любовании природой и недоумении лошади, что можно так воспринимать окружение". Я выразилась не очень литературно, но смысл стихотворения, кажется в этом - отличие восприятия у животного и человека. Лошадь не может так замереть и любоваться. Вот,что у меня не получилось понять, так это строка о долге...Она появляется так, как будто речь об этом уже шла, а я не могу найти, где об этом говорилось до финального повтора мысли. И как это связано с основной темой стихотворения.

Употребление маркера русской "Савраски" как-то обеднило фростовскую лошадь, поставив ее в стойло к Некрасову, и сразу сменились акценты...А Некрасов и Фрост настолько разного поля ягоды, что их синергия — явление скорее отторгающее, чем притягательное. Могу ошибаться, но в произнесении фамилии автора и английском обозначении лошади есть орфоэпическое созвучие, с одним чередованием. Это говорит о том, что отношение к этому зверю у автора шло не только на волне общего коллективного и ассоциативного ряда, но и на подсознательном — близкого, чуткого, почти родного, связанного с собственным именем, поэтому и выбор этого персонажа по идее должен содержать некий тайный внутренний ключ или шифр для понимания самого автора. Может дело в чувстве непонимания, ошибки в остановке, которую пытается описать Фрост при упоминании лошади и ее чувств. Таким же близким для него должен быть и лес в единственном числе "forest" (тоже совпадение минус полтора звука). Вообщем тайна замысла где-то между лесом и лошадью. Просто захотелось разгадать сверхзадачу автора, его пейзажи только фоны, он пишет о вечных проблемах...

А теперь вторая часть комментария. После знакомства с информацией сети. Прямых ответов на вопросы не нашла, но...Стало многое на свои места.
Это стихотворение для самого автора на особом счету. Однажды в письме другу он сказал, что именно за это стихотворение его будут помнить дольше всего..И это сбылось, как-то странно. Его строки стали часто вплетать в речи и панегирики ушедших людей, персон мирового уровня. Так было с речью у гроба Дж.Кеннеди, Фрост был его любимым поэтом. Последние строки читались у могилы канадского премьера Пьера Трюдо (2000). Книга Фроста была настольной у Д.Неру и в этом стихотворении на последних строчках стоял выделяющий цитату росчерк политика.
Если провести удаленную аналогию, то ближе всего по интонациям к этому стихотворению "Выхожу один я на дорогу" М.Ю.Лермонтова, хотя, и это конечно, натянуто и условно.
Легкая на первый взгляд пейзажная зарисовка — это итоговое, жизненное, программное стихотворение, значительно перекликающееся с его же работой "Огонь и Лед". И как показалось, в стихе метафор много больше, чем они видны обычному читателю, и хозяином леса является не человек...А жилище..совсем не фермерское хозяйство, а ассоциация с вечным домом...Исходя из этого становятся понятны и последние строки про "долг", которые в просторечье звучат словами "всему свое время" или "еще не время для вечного сна", не все обещания закрыты.
Поэтому интонация с Савраской, наверное, очень отдаляет перевод от оригинала. Простите, что много, стало интересно, и Фрост близок и дорог, как глубокий метафизик.

Автору перевода удалось нарисовать пейзаж, но передать тот уровень печали и трансценденции как у Фроста, увы, не получилось.

Кшесинская Деметра   23.10.2020 13:56     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за столь развёрнутый содержательный комментарий к моему давнему переводу. Тогда он был сделан по наитию, под влиянием эмоций читателя, невольно оказавшегося сопричастным через описание природы и к чему-то непостижимо вечному, и, отчасти, к печали, я бы даже сказала, необъяснимой тревоги. Углубись я тогда в разносторонний анализ стихотворения, вряд ли бы появился этот дилетантский перевод. Я бы вообще не дерзнула переводить Фроста.
Позже я прочитала много аналитических разборов «итогового, жизненного, программного стихотворения» Фроста. Вы правы оно метафизично и метафорично; на мой взгляд, метафора «хозяин леса» вполне прозрачна и прочитывается без особого труда, а смысл финальных строк полностью понятен, наверное, только самому автору. Пусть они останутся загадкой для читателя, это только добавляет притягательности стихотворению.
«Могу ошибаться, но в произнесении фамилии автора и английском обозначении лошади есть орфоэпическое созвучие, с одним чередованием. Это говорит о том, что отношение к этому зверю у автора шло не только на волне общего коллективного и ассоциативного ряда, но и на подсознательном — близкого, чуткого, почти родного, связанного с собственным именем, поэтому и выбор этого персонажа по идее должен содержать некий тайный внутренний ключ или шифр для понимания самого автора» (с)
Очень интересная мысль, возможно, так и есть. Не могу не согласиться и с Вашим мнением о «савраске и ропоте», надо вернуться к переводу и подумать, что можно изменить для устранения этих несоответствий.
С уважением,
Н.П.

Нина Пьянкова   24.10.2020 05:12   Заявить о нарушении
опечатка
к необъяснимой тревоге

Нина Пьянкова   24.10.2020 05:41   Заявить о нарушении
Прошу прощения за вмешательство,
полагаю здесь развёрнутый ответ на ваш вопрос
http://literature.stackexchange.com/questions/931/why-does-the-narrator-in-stopping-by-woods-stop-by-the-woods

Наталья Сущевская   16.02.2021 22:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Значимость» (Нина Пьянкова)

Спасибо! Отличный стих и перевод!

Роман Дин   06.06.2020 14:21     Заявить о нарушении
Да, честный стишок.
Спасибо, Роман!

Нина Пьянкова   07.06.2020 03:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чарльз Маккей. Нет врагов» (Нина Пьянкова)

Нина, увидела Вас в списке читателей и заглянула к Вам на минутку. Открыла первое стихотворение, не выбирая, и ахнула)
Это надо же мне так удачно попасть именно сегодня!
Поразительное пересечение, поразительное..

Людмила Станева Переводы   28.05.2020 11:53     Заявить о нарушении
Люда,
полностью принимаю и поддерживаю Вашу принципиальную позицию
по отношению к многочисленным "переводчикам" эпохи "гугл переводчика",
которые перепирают всё, что под руку подвернётся. Проверяла несколько раз
такие "переводы", особенно нерифмованные, через автопереводчик - совпадение
стопроцентное, только падежные окончания подправлены. Если бы они выставляли это под своими именами, думаю, гугл бы не обиделся. Но они всё это размещают под именами талантливых поэтов, чтобы получить очередную порцию оппов от собратьев
по стихире. К сожалению, ни к какой критике, как и к здравому смыслу, они не восприимчивы. Продлжайте делать свои прекрасные переводы, которые помогут думающему читателю отличить божий дар от яичницы.

Нина Пьянкова   28.05.2020 17:30   Заявить о нарушении
"Если бы они выставляли это под своими именами, думаю, гугл бы не обиделся. Но они всё это размещают под именами талантливых поэтов, чтобы получить очередную порцию оппов от собратьев"/!/
Вы меня понимаете, Нина.
Но знаете, меня последнее время беспокоят не только – и не столько – любители "попереводить чего-нибудь против усыхания мозгов"©, сколько сама эта тенденция и люди, которые форсируют весь этот процесс разными способами. Ведь среди его генераторов есть довольно много хороших поэтов, "члены литературных союзов и международных фондов, издатели и журналисты, писатели и поэты" – как сами они себя позиционируют в публичном пространстве! Зачем это им нужно – я давно поняла и не раз писала об этом:
В частности, здесь:
– Зачем, выражаясь ее же языком, "профессиональному писаке, члену разных союзов" это надо?
На этот вопрос она ясно ответила сама в одном из своих сообщений автору, испортившему не одну сотню произведений великих поэтов и упрямо продолжающему портить все новые и новые стихи, представляя творчество и имена талантливых людей в жалком, ничтожном виде.
"Для меня Ваши переводы являются своего рода популяризацией моего творчества" , - пишет"професиональный писака и член всевозможных союзов" халтурщице, похвалив ее очередную абракадабру и не обременяя себя критическим анализом и помощью любительнице. Надо ли удивляться, что после такого признания "членом союзов" халтурщица, с присущей ей самонадеянностью и косноязычием, снова взялась "переводить классику", бессовестно извращая талантливые стихи?
А что же "писака"? А "писака" опять советует полуграмотной "популяризаторше своего творчества":
"А некоторые - это кто? Завистники? А зачем обращать внимание на людей, которые так и норовят сделать кому-то бяк Таких проще занести в чёрный список - и пускай радуются. На этом сервере люди общаются, знакомятся, дружат, пишут, учатся друг у друга. А портить настроение кому-то - это так пошло, низко, даже мерзко. Таких людей лучше обходить стороной. В чёрный список их! На зло таким - ЖИВЁМ! С теплом".

Меня сегодня более всего тревожит, кому от этого "тепло"...
Жизнь сходит на нет и хочется оставить своим детям и внукам чистый мир, светлое слово, а вместо этого горы словесного хлама, виртуальные свалки..
А ведь поколение, идущее вслед за нами – дигитальное и буквально живет в интернете..Что с ними будет? К тому же, почувствовав себя чуть ли "профи" такие любители и в реальном пространстве начинают развивать бурную деятельность: создавать свои конкурсы, сдружения, издавать книги, которые прямо или косвенно уже формируют определенную среду, вкусы – вернее, безвкусицу. И этом новом мире жить нашим детям и внукам(
Откроет ли молодой человек с таким испорченным вкусом и слухом хорошую книгу вообще?(((

Людмила Станева Переводы   29.05.2020 11:20   Заявить о нарушении
ps.извините за многословие..накипело((

Людмила Станева Переводы   29.05.2020 11:21   Заявить о нарушении
Люда,
пусть Вас не вводят в заблуждение всевозможные союзы и членство в них, так называемых, переводчиков со стихи.ру. Есть Союз писателей России он является правопреемником Союза писателей РСФСР. Основан в 1958 году.
Это общественная некоммерческая организация, как правило, поэты, состоящие в этом союзе, не рекламируют себя на своей странице. Они просто пишут замечательные стихи.
Если кликнуть вверху страницы стихи.ру на надпись «о портале», то можно прочитать о правах авторов и об административных нарушениях и т.д. Но нет ни одного пункта, предусматривающего ответственность за размещение пр-ий низкого качества.
Там же есть информация, цитирую:
Портал Стихи.ру работает под эгидой Российского союза писателей
Российский союз писателей — общероссийская общественная организация, зарегистрированная в Министерстве юстиции РФ и имеющая представительства в большинстве субъектов Российской Федерации. Важнейшая задача Российского союза писателей – создание творческой среды, которая помогает каждому автору наиболее полно реализовать свой потенциал и добиться признания читательской аудитории.

Привлекая Интернет и современные технологии, Российский союз писателей стремится сделать доступными произведения современных авторов самому широкому кругу лиц, способствует их плодотворному творческому взаимодействию, укреплению профессиональных связей, общению и обучению.
Чувствуете разницу: Союз писателей России (никакого отношения не имеющий к стихире) и Российский союз писателей, который с распростёртыми объятиями примет в свои ряды любого графомана за деньги. Раньше надо было заплатить за членский билет 5000 рублей, сейчас не знаю.
Помните песенку:
Пока живут на свете хвастуны,
Мы прославлять судьбу свою должны.

Какое небо голубое!
Мы не поклонники разбоя!
На хвастуна не нужен нож,
Ему немножко подпоешь
И делай с ним, что хошь.

Нина Пьянкова   29.05.2020 15:20   Заявить о нарушении
как только увидите на странице надпись "член Российского союза писателей", знайте, за это членство "заплОчено" не талантом, а деньгами. Порталу стихи. ру выгодно зарабатывать деньги на тщеславии таких авторов, поэтому они будут плодиться и множиться, так же как и читатели-роботы.

Нина Пьянкова   29.05.2020 15:32   Заявить о нарушении
грустно всё это(

Людмила Станева Переводы   09.06.2020 20:08   Заявить о нарушении