Чарльз Маккей. Фантазии
На земле, или в небесах?"
Ответил поэт: "Не здесь и не там.
Они у любимой в глазах!
Во взгляде лучистом более грёз,
Чем звёзд на небе ночном".
"Глупец!" – сказал его друг. "О, да!
Что толку быть мудрецом?
Безрассудство своё не предам,
Хоть осыпь золотым дождём!"
FANCIES.
"WHENCE come your beautiful fancies?
From the earth or the heavens above?"
"From neither!" the poet replied,"they stream
From the eyes of the woman I love!
There are far more thoughts in her sunny glance
Than stars in the midnight skies!"
"You're a fool!" said his friend."Perhaps I am!
What's the good of being wise?
I would not change this folly of mine,
No, not for an Empire's prize!"
Свидетельство о публикации №122010903585
Марья Иванова -Переводы 14.04.2026 11:32 Заявить о нарушении
мне Чарльз Маккей нравится за умение точно формулировать мысли, иногда в очень коротких, но ёмких ст-иях. Вначале у меня был один перевод "Нет врагов", который многие переводили. На стихире есть автор Ал Би, возможно, его переводы больше подходят по определение "вольные", но они написаны очень талантливо и экспрессивно. После знакомства с ними у меня появился интерес к Ч. Маккею.
У меня была попытка прочитать "Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы", но я не осилила, не помню по какой причине, м.б. не было времени. Но отзывы о книге очень положительные. Наверное, вернусь, ты мня заинтересовала.
Нина Пьянкова 14.04.2026 17:15 Заявить о нарушении