Димитър Бояджиев Вечерний трепет Вечерен трепет
Димитър Иванов Бояджиев (1880-1911 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Елена Аксельрод, Александр Борисов, Терджиман Кырымлы
Димитър Бояджиев
ВЕЧЕРЕН ТРЕПЕТ
Вечерта линее
бавно под стрехите,
бледна и прозрачна.
Страшна мисъл зрее
нейде в глъбините
на душата мрачна.
Из града, що тътне,
свят нелеп блуждае
като в пропаст душна.
В улиците смътни
шумната тълпа е
чужда и бездушна.
И когато стигне
в моя час уречен
гневната разплата,
кой ръка ще дигне,
близък и сърдечен,
да ми спре ръката?
Димитр Бояджиев
ВЕЧЕРНИЙ ТРЕПЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Аксельрод)
Медленно за домом,
тронут бледным тленьем,
вечер увядает.
Прежде незнакомым,
тягостным смущеньем
мысли разъедает.
В сутолоке тонет
город многолюдный,
точно в бездне душной.
В ночь прохожит гонит
вереницей мутной,
чуждой и бездушной.
И когда расплаты
гневный час настанет,
обречет на муку,
кто ж, душой богатый,
руку мне протянет,
отведет мне руку?
Димитр Бояджиев
ВЕЧЕРНИЙ ТРЕПЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Вечер тихо гаснет
там под крышей бедной,
бледный и прозрачный.
Страшно дума зреет,
где-то а моём теле
и в утробе мрачной.
В городе безумном
день нелепый бродит,
словно в бездне душной.
В улицах смятенных
толпы шумно ходят
чуждые, бездушны.
И когда настанет
час судьбы увечный,
гневная расплата.
Кто протянет руку,
близкий и сердечный,
остановит руку?
Димитр Бояджиев
ПОЛНОЧНЫЙ ТРЕПЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Ночь темна. Был вечер
бледен – тьмы прошенье;
спеет моё скерцо
вмиг отселе в вечность:
страшное решенье –
в тёмных недрах сердца.
Городом бессонным,
шумною толпою –
чуждой и бездушной –
мёртвые неоны:
время гробовое –
нет минуты лучше.
И когда сквозь муку
миг урочный, грешный,
грянет, кто возденет
руку эту руку
опустить – в кромешном
тьмы до тьмы раденье?
Свидетельство о публикации №125062500205
"Марсель" Бояджиева в переводе Т.Кырымлы сделано очень качественно.
В защиту переводчика скажу еще, что у Т.Кырымлы часто в переводе бывают очень оригинальные словосочетания, неожиданные метафоры,что делает его переводы единственными в своем роде. Поэтому каждый перевод по-своему ценен.
И отказываться от русского перевода не нужно. Что ж сначала перевести на английский язык, потом сделать с него подстрочник и с него перевести на русский? Получится полная белиберда.Кстати, стихи Пушкина вообще невозможно качественно перевести на другие языки из-за богатства, красоты, эмоциональности русского языка и неповторимости пушкинского слова.
Примите мой превод.http://stihi.ru/2025/06/26/6166
Здоровья, счастья, успехов во всём! Александр Борисов
Искандер Борисов 27.06.2025 07:21 Заявить о нарушении
