Атанас Далчев 44 Avenue du Maine

(„44 AVENUE DU MAINE”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                            Болгарские поэты
                            Переводы: Владислав Левитин, Терджиман Кырымлы


Атанас Далчев
44 AVENUE DU MAINE

1.
Кой случай зъл ме е запратил
на този сляп прихлупен двор?
Денят е два пъти по-кратък
и няма ни едно дърво.

Като угаснало огнище
наблизо гарата дими
и гледа, без да види нищо,
прозорецът ми цели дни.

Пищят и заминават влакове,
безспирно релсите звучат
като струни – и аз съм сякаш
от месеци на път.

2.
Все този двор и осем реда
прозорци от трите страни
и никога не ще съгледаш
на тях деца или жени.

Но днес отрано падна мракът
и ненадейно заръмя
и влязъл, спря сред двора някой
с цигулка и със мушама.

И се разля старинна песен,
еднообразна като дъжд,
до покривите се понесе
и секна отведнъж.

Той спря. По всичките прозорци
стоеха плачещи жени
и върху плочите на двора
валяха думи и пари:

– Ти, който и да си, бездомник
или юноша ослепял,
защо дойде да ни припомниш
жестокия ни дял?

Мълчим и ден и нощ работим,
и чакаме по-светли дни,
а дните си вървят и ние,
кога ще заживеем ний?

               1928 г.


Атанас Далчев
44 AVENUE DU MAINE (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Левитин)

1.
Какой же злой, наверно, случай
меня забросил в этот двор,
где редок даже солнца лучик,
и деревца ни одного?

Дымит вокзал кострищем рядом,
должно быть так заведено;
не видя, целыми он днями
глядит, глядит в моё окно.

И поезда уходят с криком,
и рельсы с музыкой своей –
и кажется, что я по стыкам
уже в дороге много дней.

2.
Там окна вплоть до самой крыши
рядов по восемь с трёх сторон.
Ни женщин, ни детей не вижу,
как будто двор заговорён.

Сегодня мрак спустился рано,
и странный звук возник впотьмах –
был кто-то во дворе туманном
в плаще со скрипкою в руках.

И песнь из старины – всё выше –
однообразна и скучна,
как моросящий дождь по крыше,
и вдруг оборвалась она.

А в окнах женщины рыдали
и, горькие слова крича,
вниз деньги мелкие кидали
к фигуре смутной скрипача:

– Кто б ни был ты – слепой, бездомный,
что надобно у нас тебе,
зачем пришёл ты нам напомнить
о нашей горестной судьбе?

Молчим – и день, и ночь – работа,
и ждём всё время светлых дней;
уходят дни от нас без счёта –
начнём ли жизнью жить своей?


Атанас Далчев
44 AVENUE DU MAINE (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

1.
Кой чёрт меня забросил в этот
тюрьме подобный старый двор,
где грязи втрое больше света,
и день крадётся словно вор?

Как листьев гаснущая куча
вокзал чадит в моё окно,
что слепо смотрится как в тучу:
и в полдень там полутемно.

Скулят и дико завывают
вагоны, рельсы, поезда.
Я словно вечно прибываю
и убываю в никуда.

2.
Тут три стены и трижды восемь
рядов окон – и ни души,
ни голубков, ни мурок-мосек,
хоть некролог тюрьме пиши.

Лишь раз сквозь смог сырой и липкий,
сутулясь, в каменный стакан
вошёл слепой в плаще со скрипкой,
живой бродячий музыкант.

И полила от сердца песня,
меланхоличная как дождь,
сердцам услон худым и тесным,
не поводырь, тем паче вождь.

Конец дождю. Все окна настежь.
Монетный град – ищи ползи.
В слезах хозяйки сирой масти,
в глазах укор немой сквозит:

„Живём в трудах и ожиданье
иного, лучшего чем есть.
Твой номер – душам не заданье,
а опий, форточка и лесть.
Благодарим за состраданье.
Прощай, слепой, ты знаешь честь...”


Рецензии
Грустное стихотворение о тяжёлой доле людей, живущих в стеснённых обстоятельствах, работающих день и ночь, мечтающим о лучшей жизни.
Первый перевод представляется мне более точным. Во втором кое-что бы неплохо было поправить. Во второй части, в 1-й строке лучше будет звучать форма "полилаСЬ" (в оригинале - "се разля", где "се" соответствует русскому "-сь"). В 3-ей строке слово "услон" - никогда такого слова не слышала. Может, "заслон"? Эта строка не очень удачна. В последней строфе две средние строчки можно было бы и убрать совсем. В оригинале в этой строфе только 4 строчки, и две средние строчки перевода вообще не передают смысла, соответствующего переводимому произведению.
Всем спасибо за знакомство со стихотворением Атанаса Далчева. Удачи переводчикам и
ведущему рубрики "Болгарские поэты", хозяину странички Красимиру Георгиеву! Я этого произведения раньше не встречала. Тем более, было интересно.

С огромной благодарностью и наилучшими пожеланиями,
Ваша Светлана.

Светлана Татарченко   01.07.2025 17:45     Заявить о нарушении
БЛАГ😊ДАРЮ!
🌹

Красимир Георгиев   02.07.2025 09:29   Заявить о нарушении