Пенчо Славейков Зарыт я, но даже в могиле Погребан

„ПОГРЕБАН, И В ГРОБА ВСЕ ПАК Е“ („ЗАРЫТ Я, НО ДАЖЕ В МОГИЛЕ”)
Пенчо Петков Славейков (1866-1912 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Морис Ваксмахер, Терджиман Кырымлы


Пенчо Славейков
ПОГРЕБАН, И В ГРОБА ВСЕ ПАК Е

Погребан, и в гроба все пак е
душа ми унесена в блян –
за свидний, макар че во земни
неволи живот преживян.
 
Аз сещам през земна покривка
как слънцето божие грей…
И моята песен тъжовна
дочувам там някой да пей.


Пенчо Славейков
ЗАРЫТ Я, НО ДАЖЕ В МОГИЛЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Морис Ваксмахер)

Зарыт я, но даже в могиле
томит мою душу мечта
о жизни, хотя она в тяжких
заботах была прожита.

И я сквозь покровы земные
свет божьего солнца ловлю
и слышу – поет кто-то в поле
печальную песню мою.


Пенчо Славейков
ДУШЕ МОЕЙ ТУТ ЖЕ В МОГИЛЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Душе моей тут же в могиле
мечтаний остался удел
о жизни земной моей милой,
хоть прожита была в нужде.

Там душам светло и нетесно,
немало соблазнов и дел,
и некто живой мою песню
потянет в моей же нужде.


Рецензии
Да, так устроен любой живой нормальный человек. Даже думая о неизбежной смерти, он будет вспомнать свою нелёгкую земную жизнь, мечтать о солнечном свете и о том, что кто-то в этом мире споёт всё ту же песню, даже если она печальная по смыслу...
Первый перевод мне показался более точным.
Спасибо за стихотворение Славейкова. Хороший был поэт.
Солнышка Вам, дорогой Красимир, и приятных мыслей на душе.

Ваша Светлана.

Светлана Татарченко   26.06.2025 16:22     Заявить о нарушении
Здоровье желаю и много улыбок, дорогая Светлана.


Красимир Георгиев   26.06.2025 19:38   Заявить о нарушении