Андрей Германов Трава Трева

„ТРЕВА” („ТРАВА”)
Андрей Димитров Германов (1932-1981 г.)
                               Болгарские поэты
                               Перевод: Юнна Мориц


Андрей Германов
ТРЕВА

Ах, как расте! Неумолима.
Каква ли сила в нея има,
та все нагоре се стреми,
та неуморно тя шуми,
та мачкана от марш подковен,
та късана от гръм оловен,
не чака да отминат те,
а пак расте,
расте,
расте?

През всякоя пробита каска
тя преминава като ласка,
със слаби стръкчета лъчи
над всичко паднало стърчи
и отначало и докрая
едно-единствено тя знае –
с наивност чиста на дете
пак да расте,
расте,
расте.

Със нови листи, с нови пъпки
да скрива старите ни стъпки,
да ни постила мек килим,
щом дойде време да заспим...
И ние бавно чезнем, чезнем,
превръщаме се в пръст, във бездни,
а тя за друг килим плете,
а тя расте,
расте,
расте...


Андрей Германов
ТРАВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Юнна Мориц)

Ах, как растет! Неумолимая.
Какая сила в ней незримая,
что крылья ввысь она стремит,
не зная устали шумит
и, смятая пехотным строем,
свинцовым грохотом и воем,
не ждет, покуда все пройдет,
а ввысь растет,
растет,
растет?

И каждый шлем, в бою пробитый,
увенчан ею и пропитан,
ее лучи дрожат светло
над всем, что пало, полегло,
и у нее одно занятье –
с наивной чистотой дитяти
не ждет, покуда все пройдет,
а ввысь растет,
растет,
растет?

Листвою новой, гущей новой
затмит наш старый путь суровый
и нежным расцветет ковром,
когда уснем в холме сыром...
Мы все по воле неуклонной
землей становимся бездонной,
а ей – другим ковры плести,
а ей – расти,
расти,
расти...


Рецензии
Прямо ода траве получилась у Андрея Германова! Конечно, живучесть у неё исключительная. Неважно, топчут ли её сапогами или рвут на части, а у нас ещё и снегом может весной засыпать, но она всё равно поднимется и будет расти, невзирая на все трудности. И если она мягкая, то да, покроет ковром и землю, и чью-то могилу... Хорошо написан стих. Мне очень понравился. Спасибо и автору, и Вам, дорогой Красимир, за знакомство с этим стихотворением.
В первой части перевода пропущена буква: пРойдет.
Во второй части русского перевода тоже нужно кое-что немного подправить: проЙдет (читается - "пройдёт", раньше в текстах не было буквы "ё" и печатали "е"). В книге так и есть, а произношение немного другое, как и в слове "пройдёт" в первой части перевода. Можно "е" так и оставить. Но лучше в обоих случаях поставить "ё" в соответствии с произношением. Тогда и в слове "растёт" во всех случаях будет буква "ё". "Ё" у нас всегда ударное.

Тёплого Вам продолжения лета и новых, оригинальных мыслей в Ваших собственных
произведениях!
Ваша Светлана.

Светлана Татарченко   27.06.2025 17:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.