Сергей Коваль 7 - полученные рецензии

Рецензия на «1. Pink Floyd. Shine On You Crazy Diamond. Part 1» (Сергей Коваль 7)

Христос воскресе! Думаю, неплохой перевод. Припевная строчка впоследствии отразилась в хите "Shine bright like a diamond" в исполнении певицы Рианны. Кстати, рок-оперу "Стена" перевести не пробовали?

Кирилл Грибанов   27.04.2022 18:13     Заявить о нарушении
Воистину воскресе!
С годами я как-то охладел к этому переводу, может мне поднадоел оригинальный текст... "Стену" я не переводил.

Сергей Коваль 7   28.04.2022 06:46   Заявить о нарушении
Можете зайти на мою страничку и прочитать перевод.

Кирилл Грибанов   28.04.2022 14:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «1. The Beatles. Help!» (Сергей Коваль 7)

Классно! Я тоже в молодости обожал битлов, и пытался переводить, если попадал на их тексты. Эту песню я так переводил

Когда я был моложе, все свои пути
Себе прокладывал я сам и всюду мог пройти
Прошли года, я стар, нужна мне помощь друга
И теперь её ищу и не могу найти

Помогите мне, людей прошу я
Протяните руку мне, ведь упаду я
Помогите! О, как жить хочу я
Если можно, скорей!

Теперь, когда я стал беспомощен совсем
Вспомнил я, что для людей был глух, и слеп, и нем
И понял я, что прожил жизнь совсем не так
А теперь мне так нужна людская доброта
Помогите мне, людей прошу я
Протяните руку мне, ведь упаду я
Помогите! О, как жить хочу я
Если можно, скорей! Скорей! Скорей!

Спасибо Вам большое за Ваши переводы!

Борис Трофим   01.10.2021 21:44     Заявить о нарушении
И Вам всего доброго!

Сергей Коваль 7   23.10.2021 22:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кот-котэй, на мотив Paul McCartney Bip Bop» (Сергей Коваль 7)

Новый текст со словами про кота-котэя восхитительный!

Антониа Ирина Голь   30.05.2021 13:12     Заявить о нарушении
Спасибо! я написал его по наитию... Было настроение.

Сергей Коваль 7   30.05.2021 13:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jingle Bells перевод» (Сергей Коваль 7)

Можно спеть...

Антониа Ирина Голь   30.05.2021 09:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Jingle Bells перевод» (Сергей Коваль 7)

Прекрасный перевод!
С уважением,

Руслан Хамизов   08.04.2021 10:58     Заявить о нарушении
Благодарю на добром слове!

Сергей Коваль 7   08.04.2021 11:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «2. The Beatles! Norwegian Wood перевод» (Сергей Коваль 7)

Про твои варианты могу сказать, что они оба вольные, первый незначительно, в деталях, второй - скорее перевод на тему песни. В обоих вариантах отражён твой подход к переводу: допускается оставлять слова и фразы исходного текста (хотя их и тоже можно перевести), и просто заимствованные слова из языка оригинала, сленговое словечки, а также «проглатывание» слогов. Я в своих переводах стараюсь этого избегать, не приветствую. Первый вариант мне больше понравился, потому что он ближе к исходному тексту, а это сделать сложнее, чем вольный перевод. Но и в первом варианте есть вопросы по изменению схемы рифмовки и по отклонениям от авторского смысла. Например, характерно, что в обоих вариантах опущено упоминание про разведение героем огня, хотя у автора в этом кульминация песни.

Иван Яков   07.02.2021 01:26     Заявить о нарушении
Понравилось применение оборота «след пташки простыл».

Иван Яков   07.02.2021 01:30   Заявить о нарушении
Иван, я считаю, что в части заклинаний о «близости перевода к исходному тексту» ты сильно зависим от мнения Евгения. В его работах можно часто встретить формально переведенные обороты, смысл которых в основном не доходит до читателей. Но перевод точнее не буквальный, а художественный — это азбука. Твои лучшие переводы я уважаю как раз за естественность и живость, за искорки поэзии. В конце я пришел к сознательной позиции, что вольные переводы рок-текстов, если они сделаны талантливо, могут быть в художественном отношении адекватнее корректных построчных. Примерно о том же писал здесь Вишневскийк.
И еще, ты прекрасно понимаешь, что «оставлять слова и фразы исходного текста» - это мой фирменный художественный прием, которым я даже горжусь. Просто вы с Евгением так и не оценили его (что меня нисколько не смущает и не останавливает). И последнее — в этих переводах я нигде не заметил «проглатывания слогов», оба пропеваются легко и без малейшей запинки. А во фразе «след пташки простыл» не нахожу ничего особенного, там есть куда более интересные эпитеты и метафоры. Кстати, я счел за благо вообще не переводить непонятную мне последнюю строку и заменить ее этой, очевидной. Подобному правилу я стараюсь следовать во всех «темных» местах.
А в целом мне больше нравится 2-й вариант — он более раскованный, в нем больше свободы.

Сергей Коваль 7   07.02.2021 17:44   Заявить о нарушении
Я поясню, Сергей. Когда я ещё только начал делать переводы, они часто получались вольными, обычно в тех местах, где я не мог найти точные слова и вписать их в ритм, либо если я не мог до конца верно перевести заложенный автором смысл. И мне даже нравились, меня устраивали получающиеся в результате тексты с «вольностями». Но с некоторого времени мне стало интереснее делать переводы максимально близко по смыслу к авторскому тексту, может потому, что эта задача сложнее. Иногда получалось хорошо, иногда не очень, но цель была такой. Думаю, такой подход во-многом совпадал с подходом Евгения. Заклинаний и зависимости я в этом не вижу, можно говорить о некотором влиянии. Я в своей рецензии высказал своё мнение, точно так же, как ты в своей. Подходы к переводам у нас разные, о чём я и писал.
Насчёт «проглатывания» - имеется в виду отрывок «пью ‘ё вино».
«След пташки простыл» - мне понравилось именно из-за близкого соответствия фразе this bird had flown и естественности звучания по-русски. Тот случай, когда привычное словосочетание применено в нужном месте. У меня так не вышло.
Понятно, что каждый волен сам выбирать свой подход к переводам, и при желании менять его, ни в коем случае ничего не навязываю. Иногда я делал 2 варианта переводов - вольный и более точный, и даже приводил цитату о том, что перевод схож с женщиной, если красив, то неверен, и наоборот. В любом случае, я считаю, что обмен мнениями всегда полезен.

Иван Яков   07.02.2021 20:17   Заявить о нарушении
«делать переводы максимально близко по смыслу к авторскому тексту... эта задача сложнее». Совсем не очевидное утверждение. Ведь если перевод сделан действительно талантливо, то задача передачи впечатления от текста оригинала в обоих случаях (более близкого и вольного) многократно усложняется… Признаюсь, что на мою позицию сильно повлияла поэзия БГ.

Сергей Коваль 7   08.02.2021 01:14   Заявить о нарушении
Именно для меня было сложнее подбирать слова в рамках заданного смысла и ритма. Но мне было интереснее решать эту задачу. Что-то вроде вызова. Пишу "было", потому что уже больше года ничего нового перевести не получилось.

Иван Яков   08.02.2021 09:31   Заявить о нарушении
А Евгений за это время больше не появлялся?

Сергей Коваль 7   08.02.2021 10:31   Заявить о нарушении
Он 6 декабря 2020 года в ответе на мою рецензию писал, что собирается возвращаться к переводам, рассказывал о ближайших планах. Но его новых переводов я с того времени не видел.

Иван Яков   08.02.2021 10:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «6. Shocking Blue. Venus» (Сергей Коваль 7)

Знаменитая "Шизгара"! Хит дискотек, особенно в пионерских лагерях. "Шокинг Блю" исполняли много песен, записали несколько альбомов, но для меня так и остались "группой одной песни". Сам я никогда не пытался её перевести, и думаю, что уже не буду. Для меня она, как "священная корова".
В переводе понравилась заглавная строка припева, получилось даже эквитонально, и звучит эффектно. Первый куплет тоже хорошо вышел. Во втором я бы опустил слово "всех", чтобы соответствовало число слогов в строке.
Чего не хватило - рифмы в припеве (fire/desire). Понятно, что сложно, но желательно, хотя бы одну рифму на припев иметь...

Иван Яков   21.06.2020 00:43     Заявить о нарушении
Да, она самая! Но я к тому времени уже вышел из пионерского возраста — отплясывали под нее на школьных вечерах.
С заглавной строкой припева пришлось повозиться, и получилась она почти случайно. Опустить слово "всех" никак не возможно, я уже писал, что в подобных случаях ориентируюсь обычно на фонограмму, чтобы гладко пропевалось. А здесь тогда пришлось бы пропевать «Сводит МУЖЕЧИН с ума». Чтобы появилась какая-то рифма во второй строке припева, можно было бы сделать «Да, я Венера — пламя я тво-их желаний!», но у меня что-то пока рука не поворачивается.

Сергей Коваль 7   21.06.2020 02:30   Заявить о нарушении
Здравствуй, Сергей!
Внесённые поправки понятны и где-то предсказуемы. С ними припев вполне можно спеть. Но есть мысль, что ты опускаешь предлог at, одного слога не хватает. Почему-то ты заменил слово "твоих" на "всех".
Вообще, меня давно волнует один "теоретический" вопрос, хотел узнать твоё мнение. Как ты думаешь, сколько слогов в словах, например, "fire" и "desire". Я думаю, если подходить строго, по правилам английского языка, то слогов в этих словах 1 и 2 соответственно. Правда, там звучат трифтонги (что-то вроде "аиэ"). Трифтонг - это 3 звука, но один слог, причём тянуться как гласная может только первый звук из трёх. Это аналогично букве w, она произносится близко к русскому у, но является согласной, так как вообще не может тянуться. Поэтому для русского уха в таких случаях слышится немного другая мелодия. Но это сугубо моё личное наблюдение, ничего не навязываю ни в коем случае, может я сам ошибаюсь. Просто хотел узнать, что ты об этом думаешь. Такое вот лингвистическое отступление...

Иван Яков   22.06.2020 22:37   Заявить о нарушении
Привет, Иван!
Что тут сказать? На самом деле я ничего не опускаю. До исправления здесь было «я огонь тво-их желаний», а теперь - «зов и пламя всех желаний». Как видишь, там и там по 8 слогов. Просто при исполнении предлог at проглатывается, редуцируется до t'your, и попадал до исправления на слог «-их», а теперь попадает на «всех». При исправлении я пробовал вместо «всех» вставлять «твоих», но, субъективно, (по точности пропевания) второй вариант показался мне хуже. По поводу "fire" и "desire": имхо здесь можно переводить как 1-м и 2-мя , так и 2 и 3 слогами — все зависит от конкретного случая пропевания и восприятия. Такое обыкновение сложилось у меня в процессе работы.

Сергей Коваль 7   23.06.2020 07:00   Заявить о нарушении
Понятно. У каждого свой подход. Что интересно: посмотрел ноты песни. Собственно ноты в песне это и есть слоги. Есть отдельная нота для at, для fire - 2 ноты, для desire - 3 ноты.

Иван Яков   23.06.2020 09:56   Заявить о нарушении
Конечно, я мог бы при исправлении вставить «я»: «зов и пламя я всех желаний», но не стал этого делать по причине достаточности существующей строки.

Сергей Коваль 7   23.06.2020 11:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «2. Shocking Blue. Alaska Country» (Сергей Коваль 7)

Качественно. Спасибо за перевод!

Евгений Шпунт   11.06.2020 23:28     Заявить о нарушении
Благодарю за ободрительный отклик))

Сергей Коваль 7   12.06.2020 03:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «ABBA. I do, I do, I do, I do, I do» (Сергей Коваль 7)

Здравствуй, Сергей!
Мне понравился твой перевод, хорошо пропевается. Он хоть и не дословно, но довольно точно отражает общий смысл и настроение песни. А дословно здесь переводить и не требуется, на мой взгляд, это было бы излишне, и перевод получился бы либо корявым, либо косноязычным, в общем непоющимся. Оригинально звучит "трублю" - вполне уместно именно для этой песни с многократным утверждающим повтором.

Иван Яков   20.05.2020 10:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван!
Приятно получать такие отзывы, поскольку я сомневался в правомерности этих вольностей в моём переводе. Ты просто рассеял мою мнительность))
Что-то ты не ответил на мою рецензию, или она не попала в твой настрой, не оправдала ожиданий?

Сергей Коваль 7   20.05.2020 12:38   Заявить о нарушении
Рецензия на мой перевод песни АББА SOS? Ответ у меня отображается.

Иван Яков   20.05.2020 12:45   Заявить о нарушении
Странно... А у меня ответ отобразился только сейчас))

Сергей Коваль 7   20.05.2020 13:40   Заявить о нарушении
Снова и снова
Я шепчу это слово.
Я тебя люблю, люблю, люблю, люблю.

Мир станет светлым
Если сразу в ответ мне
Скажешь ты -люблю, люблю, люблю, люблю.

О, как мечтала я об этом дне,
Когда любимый "люблю" скажет мне.

О, встань со мной рядом.
Пусть без слов скажут взгляды.
Я тебя люблю, люблю, люблю, люблю.

Снова и снова
Повторять я готова
Я тебя люблю, люблю, люблю, люблю.

И опять утром ранним
День начну заклинаньем
Я тебя люблю, люблю, люблю, люблю.

А ночью буду повторять во сне
Я это слово, чтоб ты снился мне.

Здравствуй, Сергей, ещё раз!
Наткнулся на перевод этой песни не кого-нибудь, а песенного мэтра - Л. Дербенёва.
Решил написать сюда для сравнения. На мой взгляд, этот перевод намного вольнее твоего, и больше похож на интерпретацию на заданную тему.

Иван Яков   23.05.2020 21:56   Заявить о нарушении
Здравствуй, Иван!
Думаю что у Л. Дербенёва были другие цели, немного отличные от наших: вероятно он хотел найти ВИА и записать очередную пластинку на фирме «Мелодия». Потому и «перевод» он сделал в популярной в те времена манере «Старенького автомобиля» и «Девушки». Но, кстати, эквиритм и построение куплетов в его тексте во многих случаях изменены — просто не было установки скрупулезно соблюдать их.

Сергей Коваль 7   24.05.2020 08:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «10. ABBA. SOS» (Сергей Коваль 7)

Здравствуй, Сергей!
Это единственная песня АББА, которую я переводил, уже давно.
Твой перевод хороший, достаточно точный и понятный, местами ближе к оригиналу, чем мой. Ты все песни АББА хочешь перевести, какой-то отдельный альбом, или отдельные песни?
Успехов!

Иван Яков   14.05.2020 08:00     Заявить о нарушении
Привет, Иван! Поторопился я с публикацией этого перевода, нужно еще кое-что исправить. Прочел я Женин перевод, расположенный вверху его страницы, и он мне кажется весьма достойным. Твой перевод тоже постараюсь найти, может еще подскажешь… Вообще я перевожу выборочно отдельные песни АВВА из разных альбомов, памятные мне с детства.

Сергей Коваль 7   14.05.2020 09:47   Заявить о нарушении
Женя давно ничего не публиковал, на него не похоже. Ты не в курсе, в чём причина?

Иван Яков   14.05.2020 15:26   Заявить о нарушении
Жив здоров. Думал, на карантине будет время больше, а получилось наоборот. Работаю на удалёнке. Да и не идёт что-то - как отрезало

Евген Соловьев   19.05.2020 00:55   Заявить о нарушении