Сергей Коваль 7 - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Христос воскресе! Думаю, неплохой перевод. Припевная строчка впоследствии отразилась в хите "Shine bright like a diamond" в исполнении певицы Рианны. Кстати, рок-оперу "Стена" перевести не пробовали?
Кирилл Грибанов 27.04.2022 18:13 Заявить о нарушении
С годами я как-то охладел к этому переводу, может мне поднадоел оригинальный текст... "Стену" я не переводил.
Сергей Коваль 7 28.04.2022 06:46 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 28.04.2022 14:04 Заявить о нарушении
Классно! Я тоже в молодости обожал битлов, и пытался переводить, если попадал на их тексты. Эту песню я так переводил
Когда я был моложе, все свои пути
Себе прокладывал я сам и всюду мог пройти
Прошли года, я стар, нужна мне помощь друга
И теперь её ищу и не могу найти
Помогите мне, людей прошу я
Протяните руку мне, ведь упаду я
Помогите! О, как жить хочу я
Если можно, скорей!
Теперь, когда я стал беспомощен совсем
Вспомнил я, что для людей был глух, и слеп, и нем
И понял я, что прожил жизнь совсем не так
А теперь мне так нужна людская доброта
Помогите мне, людей прошу я
Протяните руку мне, ведь упаду я
Помогите! О, как жить хочу я
Если можно, скорей! Скорей! Скорей!
Спасибо Вам большое за Ваши переводы!
Борис Трофим 01.10.2021 21:44 Заявить о нарушении
Новый текст со словами про кота-котэя восхитительный!
Антониа Ирина Голь 30.05.2021 13:12 Заявить о нарушении
Сергей Коваль 7 30.05.2021 13:29 Заявить о нарушении
Можно спеть...
Антониа Ирина Голь 30.05.2021 09:53 Заявить о нарушении
Прекрасный перевод!
С уважением,
Руслан Хамизов 08.04.2021 10:58 Заявить о нарушении
Про твои варианты могу сказать, что они оба вольные, первый незначительно, в деталях, второй - скорее перевод на тему песни. В обоих вариантах отражён твой подход к переводу: допускается оставлять слова и фразы исходного текста (хотя их и тоже можно перевести), и просто заимствованные слова из языка оригинала, сленговое словечки, а также «проглатывание» слогов. Я в своих переводах стараюсь этого избегать, не приветствую. Первый вариант мне больше понравился, потому что он ближе к исходному тексту, а это сделать сложнее, чем вольный перевод. Но и в первом варианте есть вопросы по изменению схемы рифмовки и по отклонениям от авторского смысла. Например, характерно, что в обоих вариантах опущено упоминание про разведение героем огня, хотя у автора в этом кульминация песни.
Иван Яков 07.02.2021 01:26 Заявить о нарушении
Иван Яков 07.02.2021 01:30 Заявить о нарушении
И еще, ты прекрасно понимаешь, что «оставлять слова и фразы исходного текста» - это мой фирменный художественный прием, которым я даже горжусь. Просто вы с Евгением так и не оценили его (что меня нисколько не смущает и не останавливает). И последнее — в этих переводах я нигде не заметил «проглатывания слогов», оба пропеваются легко и без малейшей запинки. А во фразе «след пташки простыл» не нахожу ничего особенного, там есть куда более интересные эпитеты и метафоры. Кстати, я счел за благо вообще не переводить непонятную мне последнюю строку и заменить ее этой, очевидной. Подобному правилу я стараюсь следовать во всех «темных» местах.
А в целом мне больше нравится 2-й вариант — он более раскованный, в нем больше свободы.
Сергей Коваль 7 07.02.2021 17:44 Заявить о нарушении
Насчёт «проглатывания» - имеется в виду отрывок «пью ‘ё вино».
«След пташки простыл» - мне понравилось именно из-за близкого соответствия фразе this bird had flown и естественности звучания по-русски. Тот случай, когда привычное словосочетание применено в нужном месте. У меня так не вышло.
Понятно, что каждый волен сам выбирать свой подход к переводам, и при желании менять его, ни в коем случае ничего не навязываю. Иногда я делал 2 варианта переводов - вольный и более точный, и даже приводил цитату о том, что перевод схож с женщиной, если красив, то неверен, и наоборот. В любом случае, я считаю, что обмен мнениями всегда полезен.
Иван Яков 07.02.2021 20:17 Заявить о нарушении
Сергей Коваль 7 08.02.2021 01:14 Заявить о нарушении
Иван Яков 08.02.2021 09:31 Заявить о нарушении
Иван Яков 08.02.2021 10:47 Заявить о нарушении
Знаменитая "Шизгара"! Хит дискотек, особенно в пионерских лагерях. "Шокинг Блю" исполняли много песен, записали несколько альбомов, но для меня так и остались "группой одной песни". Сам я никогда не пытался её перевести, и думаю, что уже не буду. Для меня она, как "священная корова".
В переводе понравилась заглавная строка припева, получилось даже эквитонально, и звучит эффектно. Первый куплет тоже хорошо вышел. Во втором я бы опустил слово "всех", чтобы соответствовало число слогов в строке.
Чего не хватило - рифмы в припеве (fire/desire). Понятно, что сложно, но желательно, хотя бы одну рифму на припев иметь...
Иван Яков 21.06.2020 00:43 Заявить о нарушении
С заглавной строкой припева пришлось повозиться, и получилась она почти случайно. Опустить слово "всех" никак не возможно, я уже писал, что в подобных случаях ориентируюсь обычно на фонограмму, чтобы гладко пропевалось. А здесь тогда пришлось бы пропевать «Сводит МУЖЕЧИН с ума». Чтобы появилась какая-то рифма во второй строке припева, можно было бы сделать «Да, я Венера — пламя я тво-их желаний!», но у меня что-то пока рука не поворачивается.
Сергей Коваль 7 21.06.2020 02:30 Заявить о нарушении
Внесённые поправки понятны и где-то предсказуемы. С ними припев вполне можно спеть. Но есть мысль, что ты опускаешь предлог at, одного слога не хватает. Почему-то ты заменил слово "твоих" на "всех".
Вообще, меня давно волнует один "теоретический" вопрос, хотел узнать твоё мнение. Как ты думаешь, сколько слогов в словах, например, "fire" и "desire". Я думаю, если подходить строго, по правилам английского языка, то слогов в этих словах 1 и 2 соответственно. Правда, там звучат трифтонги (что-то вроде "аиэ"). Трифтонг - это 3 звука, но один слог, причём тянуться как гласная может только первый звук из трёх. Это аналогично букве w, она произносится близко к русскому у, но является согласной, так как вообще не может тянуться. Поэтому для русского уха в таких случаях слышится немного другая мелодия. Но это сугубо моё личное наблюдение, ничего не навязываю ни в коем случае, может я сам ошибаюсь. Просто хотел узнать, что ты об этом думаешь. Такое вот лингвистическое отступление...
Иван Яков 22.06.2020 22:37 Заявить о нарушении
Что тут сказать? На самом деле я ничего не опускаю. До исправления здесь было «я огонь тво-их желаний», а теперь - «зов и пламя всех желаний». Как видишь, там и там по 8 слогов. Просто при исполнении предлог at проглатывается, редуцируется до t'your, и попадал до исправления на слог «-их», а теперь попадает на «всех». При исправлении я пробовал вместо «всех» вставлять «твоих», но, субъективно, (по точности пропевания) второй вариант показался мне хуже. По поводу "fire" и "desire": имхо здесь можно переводить как 1-м и 2-мя , так и 2 и 3 слогами — все зависит от конкретного случая пропевания и восприятия. Такое обыкновение сложилось у меня в процессе работы.
Сергей Коваль 7 23.06.2020 07:00 Заявить о нарушении
Иван Яков 23.06.2020 09:56 Заявить о нарушении
Сергей Коваль 7 23.06.2020 11:28 Заявить о нарушении
Качественно. Спасибо за перевод!
Евгений Шпунт 11.06.2020 23:28 Заявить о нарушении
Здравствуй, Сергей!
Мне понравился твой перевод, хорошо пропевается. Он хоть и не дословно, но довольно точно отражает общий смысл и настроение песни. А дословно здесь переводить и не требуется, на мой взгляд, это было бы излишне, и перевод получился бы либо корявым, либо косноязычным, в общем непоющимся. Оригинально звучит "трублю" - вполне уместно именно для этой песни с многократным утверждающим повтором.
Иван Яков 20.05.2020 10:30 Заявить о нарушении
Приятно получать такие отзывы, поскольку я сомневался в правомерности этих вольностей в моём переводе. Ты просто рассеял мою мнительность))
Что-то ты не ответил на мою рецензию, или она не попала в твой настрой, не оправдала ожиданий?
Сергей Коваль 7 20.05.2020 12:38 Заявить о нарушении
Иван Яков 20.05.2020 12:45 Заявить о нарушении
Сергей Коваль 7 20.05.2020 13:40 Заявить о нарушении
Я шепчу это слово.
Я тебя люблю, люблю, люблю, люблю.
Мир станет светлым
Если сразу в ответ мне
Скажешь ты -люблю, люблю, люблю, люблю.
О, как мечтала я об этом дне,
Когда любимый "люблю" скажет мне.
О, встань со мной рядом.
Пусть без слов скажут взгляды.
Я тебя люблю, люблю, люблю, люблю.
Снова и снова
Повторять я готова
Я тебя люблю, люблю, люблю, люблю.
И опять утром ранним
День начну заклинаньем
Я тебя люблю, люблю, люблю, люблю.
А ночью буду повторять во сне
Я это слово, чтоб ты снился мне.
Здравствуй, Сергей, ещё раз!
Наткнулся на перевод этой песни не кого-нибудь, а песенного мэтра - Л. Дербенёва.
Решил написать сюда для сравнения. На мой взгляд, этот перевод намного вольнее твоего, и больше похож на интерпретацию на заданную тему.
Иван Яков 23.05.2020 21:56 Заявить о нарушении
Думаю что у Л. Дербенёва были другие цели, немного отличные от наших: вероятно он хотел найти ВИА и записать очередную пластинку на фирме «Мелодия». Потому и «перевод» он сделал в популярной в те времена манере «Старенького автомобиля» и «Девушки». Но, кстати, эквиритм и построение куплетов в его тексте во многих случаях изменены — просто не было установки скрупулезно соблюдать их.
Сергей Коваль 7 24.05.2020 08:36 Заявить о нарушении
Здравствуй, Сергей!
Это единственная песня АББА, которую я переводил, уже давно.
Твой перевод хороший, достаточно точный и понятный, местами ближе к оригиналу, чем мой. Ты все песни АББА хочешь перевести, какой-то отдельный альбом, или отдельные песни?
Успехов!
Иван Яков 14.05.2020 08:00 Заявить о нарушении
Сергей Коваль 7 14.05.2020 09:47 Заявить о нарушении
Иван Яков 14.05.2020 15:26 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 19.05.2020 00:55 Заявить о нарушении